anotherim-desktop/main/po/it.po
2020-01-29 00:38:07 +01:00

851 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-29 00:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-21 12:21+0000\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#: main/src/ui/notifications.vala:66
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166
msgid "Image sent"
msgstr "Immagine inviata"
#: main/src/ui/notifications.vala:66
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166
msgid "File sent"
msgstr "File inviato"
#: main/src/ui/notifications.vala:68
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168
msgid "Image received"
msgstr "Immagine ricevuta"
#: main/src/ui/notifications.vala:68
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168
msgid "File received"
msgstr "File ricevuto"
#: main/src/ui/notifications.vala:98
msgid "Subscription request"
msgstr "Richiesta di iscrizione"
#: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Rifiuta"
#: main/src/ui/notifications.vala:112
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#: main/src/ui/notifications.vala:128
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invito per %s"
#: main/src/ui/notifications.vala:129
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s ti ha invitato a %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Rimuovere l'account %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Scegli un avatar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Tutti i documenti"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Connessione…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Password errata"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Il certificato TLS non è valido"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un account"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Accedi a %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
#, c-format
msgid "You can now start using %s"
msgstr "Adesso puoi iniziare ad usare %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191
msgid "Invalid address"
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Utente o password errati"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
msgid "No response from server"
msgstr "Nessuna risposta dal server"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Registrati su %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Il server richiede di registrarsi tramite un sito web"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
msgid "Open Registration"
msgstr "Apri la Registrazione"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Controlla %s per informazioni su come registrarsi"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:146
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:160
#: main/src/ui/util/helper.vala:136 main/src/ui/util/helper.vala:151
msgid "Me"
msgstr "Io"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:258
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:262
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:265
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:205
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:266
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:206
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:269
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:210
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i minuto fa"
msgstr[1] "%i minuti fa"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:271
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:212
msgid "Just now"
msgstr "Adesso"
#: main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/unified_window.vala:249 main/data/menu_add.ui:13
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Entra nel Canale"
#: main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
msgid "Join"
msgstr "Partecipa"
#: main/src/ui/util/helper.vala:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s da %s"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/src/ui/unified_window.vala:248
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12
#: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17
msgid "Start Conversation"
msgstr "Inizia una Conversazione"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "Accesso in corso…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Una password è richiesta per entrare nella stanza"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Ti è proibito entrare o creare la conferenza"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176
msgid "Room does not exist"
msgstr "La stanza non esiste"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Non sei abilitato a creare la stanza"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180
msgid "Members-only room"
msgstr "La stanza è solo per membri"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Scegli un soprannome differente"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "La stanza ha troppi occupanti"
#: main/src/ui/unified_window.vala:227
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Benvenuto in Dino!"
#: main/src/ui/unified_window.vala:228
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Accedi o crea un account per iniziare."
#: main/src/ui/unified_window.vala:229
msgid "Set up account"
msgstr "Configura account"
#: main/src/ui/unified_window.vala:237
msgid "No active accounts"
msgstr "Nessun account attivo"
#: main/src/ui/unified_window.vala:238
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gestisci accounts"
#: main/src/ui/unified_window.vala:247
msgid "No active conversations"
msgstr "Nessuna conversazione attiva"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:275
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Scaricamento di %s in corso…"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:281
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s ha offerto: %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:283
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "File offerto: %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:285
msgid "File offered"
msgstr "File offerto"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:290
msgid "File transfer failed"
msgstr "Trasferimento del file non riuscito"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d %b"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:145
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others"
msgstr "%s, %s e %i altri"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:147
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, e %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:149
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:154
msgid "is typing…"
msgid_plural "are typing…"
msgstr[0] "sta scrivendo…"
msgstr[1] "stanno scrivendo…"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:156
msgid "has stopped typing"
msgstr "ha smesso di scrivere"
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:59
msgid "Message too long"
msgstr "Messaggio troppo lungo"
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Questo contatto vorrebbe aggiungerti alla sua lista contatti"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:194
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%d %b, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:198
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%d %b, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:202
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:102
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:104
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:29
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:38
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:37
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invita alla conferenza"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:88
msgid "Start private conversation"
msgstr "Inizia una conversazione privata"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96
msgid "Kick"
msgstr "Espelli"
#: main/src/ui/global_search.vala:140
#, c-format
msgid "%i search results"
msgstr "%i risultati per la ricerca"
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "In %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Con %s"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Dettagli della conferenza"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
msgid "Contact Details"
msgstr "Dettagli del contatto"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Nome della stanza"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Descrizione della stanza"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "La stanza continuerà ad esistere dopo l'uscita dell'ultimo occupante"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Ricercabile pubblicamente"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Gli occupanti possono cambiare l'argomento"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Discover real JIDs"
msgstr "Scopri i veri JIDs"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who may discover real JIDs?"
msgstr "Chi può scoprire i veri JIDs?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "Password required for room entry, if any"
msgstr "Password richiesta per entrare nella stanza, se impostata"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Solo i partecipanti autorizzati possono mandare messaggi"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Solo per membri"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Solo i membri possono entrare nella stanza"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Cronologia dei messaggi"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Numero massimo di messaggi in cronologia restituiti dalla stanza"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr ""
"La comunicazione e gli aggiornamenti di stato sono bloccati in entrambe le "
"direzioni"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Impostazioni locali"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Invia notifiche di digitazione"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Invia ricevute di lettura"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
msgid "On"
msgstr "Sì"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "Off"
msgstr "No"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Solo se menzionato"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Default: %s"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
msgid "Search messages"
msgstr "Cerca tra i messaggi"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Partecipanti"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Notifica quando arriva un nuovo messaggio"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Trasforma gli smile in emoji"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Alias locale"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Nessun account configurato"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Aggiungi un account"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Accedi"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Crea account"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Impossibile stabilire una connessione sicura"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Scegli un server pubblico"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Oppure inserisci l'indirizzo di un server"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Altrimenti accedi"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Scegli un altro server"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "Tutto pronto!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non cifrato"
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "Informazioni su Dino"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Client di chat moderno per XMPP"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino è un client di chat per il desktop, moderno e open-source. Si concentra "
"nel fornire un'esperienza Jabber/XMPP pulita e affidabile tenendo presente "
"la tua privacy."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Support la crittografia end-to-end tramite OMEMO e OpenPGP e permette di "
"configurare le funzioni relative alla privacy come le ricevute di lettura e "
"le notifiche di digitazione."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino recupera la cronologia dal server e sincronizza i messaggi con gli "
"altri dispositivi."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16
msgid "Main window with conversations"
msgstr "La finestra principale con le conversazioni"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Soprannome"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Aggiungi Contatto"
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Passare alla conversazione successiva"
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Passare alla conversazione precedente"
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Nessuna ricerca attiva"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Digita per iniziare una ricerca"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Nessun messaggio corrispondente"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Controlla l'ortografia o prova a rimuovere dei filtri"
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr ""
"Fai clic qui per iniziare una conversazione o per entrare in un canale."
#: main/data/unified_main_content.ui:147
msgid "You have no open chats"
msgstr "Non hai chat aperte"
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Connessione a %s fallita"
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Partecipa alla conferenza"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Communicate happiness."
#~ msgstr "Comunica felicità."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "Il JID dovrebbe essere nella forma \"utente@example.com\""
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleziona Tutto"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Invia lo stato del messaggio"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Inizia una conversazione"
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Richiedi gli aggiornamenti di stato"
#~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss"
#~ msgstr "Questa è una notifica dell'app. Clicca il bottone per chiudere"
#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Entra all'avvio"
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Aggiungi conversazione"