anotherim-desktop/main/po/ru.po
2024-04-24 18:52:52 +03:00

1322 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 21:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 23:54+0000\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:92
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
msgstr "Размер файла превышает максимальный размер загрузки сервера."
#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:124
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:81
msgid "Message too long"
msgstr "Сообщение слишком длинное"
#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:150
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:107
msgid "edited"
msgstr "ред."
#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:159
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:116
msgid "pending…"
msgstr "ожидание…"
#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:172
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:129
msgid "delivery failed"
msgstr "доставка не удалась"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:85
#: main/src/ui/chat_input/encryption_button.vala:26
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:163
#: main/data/menu_encryption.ui:14
#: main/data/default_encryption_dialog.ui:57
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифровано"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:101
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:201
msgid "Unable to send message"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:122
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:238
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%H%M, %x"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:123
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:239
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%l%M, %x %p"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:126
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:242
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%d %b, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:127
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:243
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%d %b, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:130
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:246
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:131
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:247
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:134
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:357
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:178
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:250
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:135
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:358
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:178
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:251
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:139
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:361
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:255
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i минута назад"
msgstr[1] "%i минуты назад"
msgstr[2] "%i минут назад"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:141
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:363
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257
msgid "Just now"
msgstr "Только что"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:172
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:197
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:212
#: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126
#: main/src/ui/util/helper.vala:134
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:203
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "Image sent"
msgstr "Изображение отправлено"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:203
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "File sent"
msgstr "Файл отправлен"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "Image received"
msgstr "Изображение получено"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "File received"
msgstr "Файл получен"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:214
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:171
msgid "Outgoing call"
msgstr "Исходящий звонок"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:214
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:133
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:171
msgid "Incoming call"
msgstr "Входящий звонок"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:350
#: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:37
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:354
#: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:28
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: main/src/ui/conversation_list_titlebar.vala:27
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:99
#: main/data/menu_add.ui:7 main/data/shortcuts.ui:14
msgid "Start Conversation"
msgstr "Начать чат"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:114
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:116
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:151
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:82
msgid "Start private conversation"
msgstr "Начать личный чат"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:90
msgid "Kick"
msgstr "Выгнать"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96
msgid "Grant write permission"
msgstr "Выдать разрешение писать"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
msgid "Revoke write permission"
msgstr "Отобрать разрешение писать"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:144
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Пригласить в чат"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:214
msgid "Select file"
msgstr "Выберите файл"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:214
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:214
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:39
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:42
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/src/ui/application.vala:298 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:70
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:46
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:12
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:13
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: main/src/ui/util/helper.vala:118
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s из %s"
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "Вам запретили отправлять сообщения в этой беседе."
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217
msgid "Request permission"
msgstr "Запросить разрешение"
#: main/src/ui/chat_input/view.vala:44 main/data/file_send_overlay.ui:24
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Send a file"
msgstr "Прикрепить файл"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:13
msgid "Start call"
msgstr "Начать звонок"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:24
msgid "Audio call"
msgstr "Аудиозвонок"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:25
msgid "Video call"
msgstr "Видеозвонок"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:12
#: main/data/shortcuts.ui:31
msgid "Search messages"
msgstr "Поиск сообщений"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:14
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:118
msgid "Debug information"
msgstr "Отладочная информация"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:127
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:148
msgid "Calling…"
msgstr "Звонок…"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:129
msgid "Ringing…"
msgstr "Звонок…"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:131
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:216
msgid "Connecting…"
msgstr "Подключение…"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:191
#, c-format
msgid "%s ended the call"
msgstr "%s завершил(а) звонок"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:193
#, c-format
msgid "%s declined the call"
msgstr "%s отклонил(а) звонок"
#: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:25
msgid "Cameras"
msgstr "Камеры"
#: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:28
msgid "No camera found."
msgstr "Камера не найдена."
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:29
msgid "Microphones"
msgstr "Микрофоны"
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:32
msgid "No microphone found."
msgstr "Микрофон не найден."
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:85
msgid "Speakers"
msgstr "Динамики"
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:88
msgid "No speaker found."
msgstr "Динамик не найден."
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:150
msgid "Invite to Call"
msgstr "Пригласить на звонок"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:100
msgid "Start"
msgstr "Начать"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:25
#: main/src/ui/application.vala:298 main/data/menu_add.ui:11
#: main/data/shortcuts.ui:20
msgid "Join Channel"
msgstr "Войти в канал"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:45
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:114
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:94
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:353
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:426
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:63
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:138
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151
#: main/src/ui/application.vala:298
msgid "Join"
msgstr "Войти"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:143
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:160
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:226
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143
msgid "Joining…"
msgstr "Присоединение…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:164
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Требуется пароль для входа в комнату"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Вам запрещено заходить в конференции или создавать их"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:171
msgid "Room does not exist"
msgstr "Данной комнаты не существует"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:173
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Вам запрещено создавать комнаты"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
msgid "Members-only room"
msgstr "Комната только для участников"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Выберите другой никнейм"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "В комнате слишком много посетителей"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:104
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:185
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Не удаётся подключиться к %s"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:402
msgid "Invalid address"
msgstr "Недействительный адрес"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:18
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: main/src/ui/application.vala:204 main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: main/src/ui/application.vala:284 main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "О Dino"
#: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:22
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:35
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d %b"
#: main/src/ui/global_search.vala:179
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i результат поиска"
msgstr[1] "%i результата поиска"
msgstr[2] "%i результатов поиска"
#: main/src/ui/global_search.vala:206
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "В %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:206
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "С %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:133
msgid "Incoming video call"
msgstr "Входящий видеозвонок"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:115
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:135
msgid "Incoming video group call"
msgstr "Входящий групповой видеозвонок"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:115
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:135
msgid "Incoming group call"
msgstr "Входящий групповой звонок"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:80
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:123
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220 main/data/call_widget.ui:73
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:81
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:97
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:131
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:147
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:123
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:161
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
#: main/data/call_widget.ui:81
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:91
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:155
msgid "Subscription request"
msgstr "Требуется авторизация"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:130
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:146
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:161
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:120
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:211
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:121
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:212
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s пригласил вас в %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:138
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:244
msgid "Permission request"
msgstr "Запрос на разрешения"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:139
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:245
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
msgstr "%s запросил(а) разрешение на возможность писать в %s"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/data/settings_dialog.ui:4 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Локальные настройки"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:23
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Отправлять уведомления при наборе сообщения"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:32
msgid "Send read receipts"
msgstr "Отправлять уведомления о прочтении"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:55
msgid "Pin conversation"
msgstr ""
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:55
msgid "Pins the conversation to the top of the conversation list"
msgstr ""
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:129
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:131
msgid "On"
msgstr "ВКЛ"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:91
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:129
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:132
msgid "Off"
msgstr "ВЫКЛ"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:93
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Только при упоминании"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:95
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:130
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "По умолчанию: %s"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "Запросить"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "Запросить разрешение на отправку сообщений"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Информация о конференции"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Информация о контакте"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Заблокировать"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Переписка и обновления статусов заблокированы в оба направления"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Название комнаты"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Описание комнаты"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Сохранить комнату пустой"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "Комната сохранится, даже если уйдёт последний посетитель"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Доступность для публичного поиска"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Посетители могут менять тему чата"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "Разрешение на просмотр JID"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "Кому разрешено просматривать JID посетителей?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:162
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:122
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:151
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:194
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "A password to restrict access to the room"
msgstr "Пароль для ограничения доступа к комнате"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Модерируемый"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Только посетители с голосом(разрешение) могут отправлять сообщения"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Только для участников"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Только участники могут заходить в комнату"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "История сообщений"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Максимальное количество логов, оставляемое комнатой"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки комнаты"
#: main/src/ui/main_window.vala:179
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Добро пожаловать в Dino!"
#: main/src/ui/main_window.vala:180
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Войдите или создайте учётную запись, чтобы начать использование."
#: main/src/ui/main_window.vala:181
msgid "Set up account"
msgstr "Настроить учётную запись"
#: main/src/ui/main_window.vala:188
msgid "No active accounts"
msgstr "Нет активных учётных записей"
#: main/src/ui/main_window.vala:189
msgid "Manage accounts"
msgstr "Управление учётными записями"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:189
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:229
msgid "Wrong password"
msgstr "Неверный пароль"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:231
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Недействительный TSL сертификат"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:116
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Удалить аккаунт %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:119
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146
msgid "Select avatar"
msgstr "Выбрать аватарку"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:157
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:218
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:220
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить аккаунт"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr "Сервер не смог доказать, что %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr "Его сертификат безопасности не доверяет вашей операционной системе."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr "Его сертификат безопасности выдается другому домену."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr "Его сертификат безопасности станет действительным только в будущем."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr "Срок действия его сертификата безопасности истек."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Вход в уч. запись %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Теперь вы можете использовать учётную запись %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Неправильный логин или пароль"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284
msgid "Something went wrong"
msgstr "Что-то пошло не так"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
msgid "No response from server"
msgstr "Нет ответа от сервера"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Регистрация в %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:341
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Сервер требует пройти авторизацию через сайт"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:343
msgid "Open website"
msgstr "Открыть веб-сайт"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:364
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:366
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Прочтите %s, чтобы узнать о процессе авторизации"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:213
msgid "Edit message"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:102
msgid "You"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:128
#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:8
msgid "Add reaction"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:53
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:57
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:54
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_widget.vala:171
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:58
msgid "Save as…"
msgstr "Сохранить как…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s и ещё %i печатают…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s и %s печатают…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s и %s печатают…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s печатает…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:155
msgid "Call started"
msgstr "Звонок начат"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:157
#, c-format
msgid "Started %s ago"
msgstr "Начат %s назад"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:172
msgid "You handled this call on another device"
msgstr "Вы обработали этот звонок на другом устройстве"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:177
msgid "Call ended"
msgstr "Звонок завершен"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:180
#, c-format
msgid "Ended at %s"
msgstr "Завершен в %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:182
#, c-format
msgid "Lasted %s"
msgstr "Продлился %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:186
msgid "Call missed"
msgstr "Пропущенный звонок"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:188
msgid "You missed this call"
msgstr "Вы пропустили этот звонок"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:191
#, c-format
msgid "%s missed this call"
msgstr "%s пропустил(а) этот звонок"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:196
msgid "Call declined"
msgstr "Звонок отклонен"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:198
msgid "You declined this call"
msgstr "Вы отклонили этот звонок"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:201
#, c-format
msgid "%s declined this call"
msgstr "%s отклонил(а) этот звонок"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:206
msgid "Call failed"
msgstr "Звонок не удался"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:230
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"
msgstr[2] "%i часов"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:237
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минуты"
msgstr[2] "%i минут"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:244
msgid "a few seconds"
msgstr "несколько секунд"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:191
msgid "Delivered"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:195
msgid "Read"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Этот контакт хочет добавить вас в свой список контактов"
#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:21
msgid "This conversation does not support reactions."
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:33
msgid "Reply"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:43
msgid "This conversation does not support replies."
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:64
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Скачивание %s…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:77
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s. Приблизительный размер: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:79
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Приблизительный размер файла: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:81
msgid "File offered"
msgstr "Предложен файл"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:87
msgid "File transfer failed"
msgstr "Ошибка передачи файла"
#: main/src/ui/conversation_content_view/quote_widget.vala:34
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:51
msgid "Update message"
msgstr "Редактировать сообщение"
#: main/data/unified_main_content.ui:46
msgid "You have no open chats"
msgstr "Тут пустовато"
#: main/data/unified_main_content.ui:47
msgid "Click + to start a chat or join a channel"
msgstr ""
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:20
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:40
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:40
msgid "Account"
msgstr "Уч. запись"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:114
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:101
msgid "Nick"
msgstr "Никнейм"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:144
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:81
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:5
msgid "Add Contact"
msgstr "Добавить контакт"
#: main/data/settings_dialog.ui:14
msgid "Default encryption for 1-on-1 chats"
msgstr "Шифрование по умолчанию для 1-на-1 чатов"
#: main/data/settings_dialog.ui:19
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: main/data/settings_dialog.ui:57
msgid "Send _Typing Notifications"
msgstr "Отправлять уведомления при наборе сообщения"
#: main/data/settings_dialog.ui:85
msgid "_Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: main/data/settings_dialog.ui:69
msgid "Send _Read Receipts"
msgstr "Отправлять уведомления о прочтении"
#: main/data/settings_dialog.ui:86
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Уведомлять о новых сообщениях"
#: main/data/settings_dialog.ui:102
msgid "_Convert Smileys to Emoji"
msgstr "Превращать смайлы в эмодзи"
#: main/data/settings_dialog.ui:118
msgid "_Display send button"
msgstr "Показывать кнопку отправки"
#: main/data/settings_dialog.ui:130
msgid "_Use Enter key to start a new line"
msgstr "Использовать Enter для вставки новой строки"
#: main/data/settings_dialog.ui:131
msgid "If disabled, use Shift+Enter to start a new line"
msgstr "Если опция недоступна, используйте Shift+Enter для вставки новой строки"
#: main/data/settings_dialog.ui:147
msgid "_Dark theme"
msgstr "Тёмная тема"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:7
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Современный XMPP клиент"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino - это современный клиент для чатов с открытым исходным кодом, "
"направленный на надёжное и приватное использование Jabber/XMPP на "
"персональных компьютерах."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Он поддерживает сквозное шифрование через OMEMO и OpenPGP и позволяет "
"настраивать такие функции, как уведомления о прочтении и наборе сообщений."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino загружает историю с сервера и синхронизирует сообщения с другими "
"устройствами."
#: main/data/global_search.ui:27
msgid "No active search"
msgstr "Поиск по сообщениям"
#: main/data/global_search.ui:28
msgid "Type to start a search"
msgstr "Начните писать то, что хотите найти"
#: main/data/global_search.ui:42
msgid "No matching messages"
msgstr "Нет подходящих сообщений"
#: main/data/global_search.ui:43
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Проверьте словари или измените критерии поиска"
#: main/data/file_send_overlay.ui:61
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: main/data/shortcuts.ui:10
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: main/data/shortcuts.ui:27
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: main/data/shortcuts.ui:48
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Перейти к следующему чату"
#: main/data/shortcuts.ui:54
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Перейти к предыдущему чату"
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:5
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:176
msgid "Local alias"
msgstr "Псевдоним"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:225
msgid "No accounts configured"
msgstr "Нет настроенных уч. записей"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:233
msgid "Add an account"
msgstr "Добавить аккаунт"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:35
msgid "Sign in"
msgstr "Войти"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:75
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:284
msgid "Create account"
msgstr "Создать аккаунт"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:142
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Не удалось установить защищённое соединение"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:245
msgid "Connect"
msgstr "Присоединиться"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:294
msgid "Choose a public server"
msgstr "Выберите публичный сервер"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:318
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Или введите адрес сервера сами"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:334
msgid "Sign in instead"
msgstr "Войти"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:408
msgid "Pick another server"
msgstr "Выбрать другой сервер"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:476
msgid "All set up!"
msgstr "Всё готово!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:506
msgid "Finish"
msgstr "Закончить"
#: main/src/ui/manage_accounts/change_password_dialog.vala :5
#: main/src/ui/manage_accounts/change_password_dialog.vala :103
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
#: main/src/ui/manage_accounts/change_password_dialog.vala :21
msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"
#: main/src/ui/manage_accounts/change_password_dialog.vala :43
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: main/src/ui/manage_accounts/change_password_dialog.vala :65
msgid "Confirm new password"
msgstr "Подтверждение пароля"
#: main/data/default_encryption_dialog.ui :27
msgid ""
"You are opening a new conversation without having set end-to-end encryption by default.\n\n"
"It is strongly recommended to enable it to prevent your messages from being read by third parties.\n\n"
"Please select an option to start this conversation with. Choosing one of the encryption methods will also set it as default in the global settings.\n"
msgstr ""
"Вы начинаете новый диалог без установления настроек сквозного шифрования по умолчанию.\n\n"
"Крайне рекомендуется включить его, чтобы исключить перехват ваших сообщений злоумышленниками.\n\n"
"Пожалуйста, выберите с какими настройками шифрования начать этот диалог. Выбирая одну из них, вы установите эту же настройку глобально по умолчанию для других диалогов.\n"
#: main/data/default_encryption_dialog.ui :38
msgid "OMEMO (automatic setup)"
msgstr "OMEMO (настроится автоматически)"
#: main/data/default_encryption_dialog.ui :47
msgid "OpenPGP (external setup required)"
msgstr "OpenPGP (потребует ручной настройки)"
#: main/data/default_encryption_dialog.ui :67
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#~ msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
#~ msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать беседу или присоединиться к каналу."
#~ msgid "No active conversations"
#~ msgstr "Нет активных чатов"
#~ msgid "Main window with conversations"
#~ msgstr "Главное окно с чатами"
#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s, %s и ещё %i человек"
#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "Теперь вы можете использовать %s"
#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "Открытая регистрация"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s, %s и %s"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s и %s"
#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "печатает…"
#~ msgstr[1] "печатают…"
#~ msgstr[2] "печатают…"
#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "перестал печатать"
#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "Результаты поиска по запросу «%i»"
#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "Показывать настоящие JID"
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "Кто может видеть настоящие JID?"
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "Требуется пароль для входа в комнату, если"
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Не удалось соединение с %s"
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Войти в конференцию"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Опции"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID должен быть в виде «user@example.com»"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Копировать адресс ссылки"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выбрать всё"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Отправлять маркеры сообщений"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Начать чат"