anotherim-desktop/main/po/zh_TW.po
2020-09-10 20:18:18 +02:00

887 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-10 20:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 21:36+0000\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: main/src/ui/notifications.vala:67
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
msgid "Image sent"
msgstr "影像已傳送"
#: main/src/ui/notifications.vala:67
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
msgid "File sent"
msgstr "檔案已傳送"
#: main/src/ui/notifications.vala:69
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
msgid "Image received"
msgstr "影像已接收"
#: main/src/ui/notifications.vala:69
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
msgid "File received"
msgstr "檔案已接收"
#: main/src/ui/notifications.vala:99
msgid "Subscription request"
msgstr "線上狀態訂閱請求"
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:141
#: main/src/ui/notifications.vala:162
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "同意"
#: main/src/ui/notifications.vala:107 main/src/ui/notifications.vala:140
#: main/src/ui/notifications.vala:161
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"
#: main/src/ui/notifications.vala:113
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "無法連線到 %s"
#: main/src/ui/notifications.vala:129
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀請加入 %s"
#: main/src/ui/notifications.vala:130
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s 邀請您加入 %s"
#: main/src/ui/notifications.vala:151
msgid "Permission request"
msgstr "權限請求"
#: main/src/ui/notifications.vala:152
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
msgstr "%s 請求權限以寫入 %s"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
#: main/src/ui/util/helper.vala:137 main/src/ui/util/helper.vala:152
msgid "Me"
msgstr "我"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:334
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:98
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b%d日"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:338
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:89
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:341
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:269
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:270
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p%l%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:345
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:274
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i 分鐘前"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:347
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276
msgid "Just now"
msgstr "剛才"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
msgid "Owner"
msgstr "主人"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
msgid "Admin"
msgstr "管理員"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
msgid "Member"
msgstr "成員"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:40
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:49
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:48
msgid "Invite to Conference"
msgstr "邀請加入聊天室"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:94
msgid "Start private conversation"
msgstr "開始私人對話"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
msgid "Kick"
msgstr "踢走"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108
msgid "Grant write permission"
msgstr "同意寫入權限"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:114
msgid "Revoke write permission"
msgstr "撤回寫入權限"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:205
msgid "Select file"
msgstr "選取檔案"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:205
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:205
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/application.vala:200 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: main/src/ui/util/helper.vala:127
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s 來自 %s"
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "此聊天室不允許您傳送訊息。"
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
msgid "Request permission"
msgstr "請求權限"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Search messages"
msgstr "搜尋訊息"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
msgid "Start Conversation"
msgstr "開始對話"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/application.vala:200 main/data/menu_add.ui:13
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "加入頻道"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
#: main/src/ui/application.vala:200
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "正在加入…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
msgid "Password required to enter room"
msgstr "需要密碼才能加入聊天室"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "被禁止加入或建立聊天室"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
msgid "Room does not exist"
msgstr "聊天室不存在"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "不允許建立聊天室"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
msgid "Members-only room"
msgstr "聊天室不對外開放"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
msgid "Choose a different nick"
msgstr "選取一個不同的暱稱"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "聊天室人數過多"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
msgid "Invalid address"
msgstr "無效的位址"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: main/src/ui/global_search.vala:140
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i 個搜尋結果"
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "在 %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "和 %s"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "本地設定"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "傳送「正在輸入」提示"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "傳送已讀回條"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "On"
msgstr "啟用"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
msgid "Off"
msgstr "停用"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
msgid "Only when mentioned"
msgstr "僅限被提及時"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "預設:%s"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "請求"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "請求權限以傳送訊息"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "聊天室詳細資訊"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "聯絡人詳細資訊"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "封鎖"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "雙向的通訊以及狀態更新被封鎖"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "聊天室名稱"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "聊天室介紹"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "保留"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "聊天室在最後一個成員離開後仍然保留"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "可被公開搜尋"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "成員可以變更主旨"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "JID 檢視權限"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "誰可以檢視成員的 JID"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "A password to restrict access to the room"
msgstr "加入聊天室需要的密碼"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "發言"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "僅限有發言權的成員可以傳送訊息"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "僅限會員"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "只有會員才可以加入聊天室"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "訊息紀錄"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "聊天室儲存的訊息紀錄的最大數目"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "聊天室設定"
#: main/src/ui/main_window.vala:198
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "歡迎來到 Dino"
#: main/src/ui/main_window.vala:199
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "開始前請先登入或建立一個帳號。"
#: main/src/ui/main_window.vala:200
msgid "Set up account"
msgstr "設定帳號"
#: main/src/ui/main_window.vala:208
msgid "No active accounts"
msgstr "没有啟用的帳號"
#: main/src/ui/main_window.vala:209
msgid "Manage accounts"
msgstr "管理帳號"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "移除帳號 %s "
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "選取頭像"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "正在連線…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "連線已斷開"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "密碼錯誤"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "無效的 TLS 憑證"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "新增帳號"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "登入到 %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "您現在可以使用帳號 %s 了。"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
msgid "Wrong username or password"
msgstr "使用者名稱或密碼錯誤"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Something went wrong"
msgstr "出現了錯誤"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
msgid "No response from server"
msgstr "伺服器没有回應"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "在 %s 註冊"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "伺服器要求通過網頁進行註冊"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
msgid "Open website"
msgstr "開啟網頁"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
msgid "Register"
msgstr "註冊"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "查閱 %s 以取得關於如何註冊的資訊"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:157
msgid "Message too long"
msgstr "訊息太長"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:185
msgid "edited"
msgstr "已編輯"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s 和其他 %i 個人正在輸入…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s 和 %s 正在輸入…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s 和 %s 正在輸入…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s 正在輸入…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "未加密"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198
msgid "Unable to send message"
msgstr "無法傳送訊息"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x%H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x%p%l%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:261
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%b%d日%H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:262
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%b%d日%p%l:%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:265
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%A%H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:266
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%A%p%l%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "此聯絡人想把您新增到他們的聯絡人清單"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "正在下載 %s …"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "分享了 %s%s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "分享了檔案:%s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
msgid "File offered"
msgstr "分享了檔案"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
msgid "File transfer failed"
msgstr "檔案傳送失敗"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:83
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:96
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%b%d日%A"
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Send a file"
msgstr "傳送檔案"
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
msgstr "更新訊息"
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr "點擊此處開始對話或加入頻道。"
#: main/data/unified_main_content.ui:100
msgid "You have no open chats"
msgstr "您没有開啟的對話"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "帳號"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "新增聯絡人"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "有新訊息時提醒"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "將文字表情轉換爲表情圖標"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "現代化的 XMPP 用戶端聊天軟件"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino 是一個爲桌面打造的現代化開放原始碼用戶端聊天軟件。它致力於提供一份簡洁而"
"可靠的 Jabber/XMPP 體驗,同時亦尊重您的私隱。"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"它支持 OMEMO 和 OpenPGP 兩種端到端加密方式,並且容許設定私隱相關的特性譬如已"
"讀回條和正在輸入提示。"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr "Dino 從伺服器取得訊息並與其他裝置同步。"
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "目前没有搜尋"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "輸入關鍵字進行搜尋"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "找不到符合條件的訊息"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "檢查拼字或嘗試移除篩選器"
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
msgid "Send"
msgstr "傳送"
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr "一般"
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Conversation"
msgstr "對話"
#: main/data/shortcuts.ui:52
msgid "Navigation"
msgstr "導航"
#: main/data/shortcuts.ui:57
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "跳到下一個對話"
#: main/data/shortcuts.ui:64
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "跳到上一個對話"
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
msgid "Accounts"
msgstr "帳諕"
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤快捷鍵"
#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "關於 Dino"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "本地別名"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "未有設定好的帳號"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "新增帳號"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "登入"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "建立帳號"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "無法建立安全連線"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "選取一個公眾伺服器"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "或指定一個伺服器位址"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "登入"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "選取另一臺伺服器"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "全部設定好了!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#~ msgid "No active conversations"
#~ msgstr "没有進行中的對話"
#~ msgid "Main window with conversations"
#~ msgstr "含有對話的主視窗"
#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s、%s 和另外 %i 人"
#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "您現在可以開始使用 %s"
#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "開啟網頁"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "儲存"
#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s、%s 和 %s"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s 和 %s"
#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "正在輸入…"
#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "已經停止輸入"
#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "%i 個搜尋結果"
#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "檢閱真正的 JID"
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "誰可以檢閱真正的 JID"
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "加入聊天室需要的密碼,可不填"