anotherim-desktop/main/po/nb.po
2019-03-16 14:43:48 +01:00

751 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-16 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-07 18:06+0000\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4-dev\n"
#: main/src/ui/notifications.vala:67
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:155
msgid "Image sent"
msgstr "Bilde sendt"
#: main/src/ui/notifications.vala:67
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:155
msgid "File sent"
msgstr "Fil sendt"
#: main/src/ui/notifications.vala:69
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:157
msgid "Image received"
msgstr "Bilde mottatt"
#: main/src/ui/notifications.vala:69
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:157
msgid "File received"
msgstr "Fil mottatt"
#: main/src/ui/notifications.vala:88
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementsforespørsel"
#: main/src/ui/notifications.vala:94
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: main/src/ui/notifications.vala:95
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: main/src/ui/notifications.vala:101
#, c-format
msgid "Failed connecting to %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:126
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Fjern konto %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:129
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
msgid "Select avatar"
msgstr "Velg avatar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 main/src/ui/application.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:16
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:41
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:160
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:164
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connecting…"
msgstr "Kobler til…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:225
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Wrong password"
msgstr "Feil passord"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Ugyldig TLS-sertifikat"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:241
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:79
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:156
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Logg inn på %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:200
#, c-format
msgid "You can now start using %s"
msgstr "Du kan nå begynne å bruke %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:237
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Kunne ikke koble til %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:254
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Feil brukernavn eller passord"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:287
msgid "No response from server"
msgstr "Inget svar fra tjener"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:293
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Registrer på %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Tjeneren krever at man logger inn via en nettside"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:298
msgid "Open Registration"
msgstr "Åpne registrering"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:314
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:316
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Se %s for å lære hvordan du registrerer deg"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:136
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:147
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:150
#: main/src/ui/util/helper.vala:87
msgid "Me"
msgstr "Meg"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:259
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:263
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:266
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:196
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:267
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:270
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i minutt siden"
msgstr[1] "%i minutter siden"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:272
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:203
msgid "Just now"
msgstr "Akkurat nå"
#: main/src/ui/application.vala:47
msgid "Join Conference"
msgstr "Ta del i konferanse"
#: main/src/ui/application.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:63
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:133
msgid "Join"
msgstr "Ta del"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:27
#: main/src/ui/unified_window.vala:196 main/data/menu_add.ui:13
msgid "Join Channel"
msgstr "Ta del i kanal"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:48
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:411
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:491
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:85
#: main/src/ui/unified_window.vala:195 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20
msgid "Start Conversation"
msgstr "Start samtale"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:86
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:108
msgid "Joining…"
msgstr "Tar del…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:138
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Passord kreves for å ta del i rommet"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Bannlyst fra å ta del i eller å opprette konferanser"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:145
msgid "Room does not exist"
msgstr "Rommet finnes ikke"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:147
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Ikke tillatt å opprette rom"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Members-only room"
msgstr "Rommet er kun for medlemmer"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:152
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Velg et annet kallenavn"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:154
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Rommet har for mange deltagere"
#: main/src/ui/unified_window.vala:174
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Velkommen til Dino."
#: main/src/ui/unified_window.vala:176
msgid "Set up account"
msgstr "Sett opp konto"
#: main/src/ui/unified_window.vala:184
msgid "No active accounts"
msgstr "Ingen kontoer aktive"
#: main/src/ui/unified_window.vala:185
msgid "Manage accounts"
msgstr "Behandle kontoer"
#: main/src/ui/unified_window.vala:194
msgid "No active conversations"
msgstr "Ingen kontoer aktive"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d %b"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:146
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others"
msgstr "%s, %s og %i andre"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:148
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s og %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:150
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:155
msgid "is typing…"
msgid_plural "are typing…"
msgstr[0] "skriver…"
msgstr[1] "skriver…"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:157
msgid "has stopped typing"
msgstr "har tatt pause i skrivinga"
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:60
msgid "Message too long"
msgstr "Meldingen er for lang"
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:212
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Denne kontakten ønsker å legge deg til på kontaktlisten sin"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:184
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:185
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:188
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%b %d, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:189
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%b %d, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:192
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter til konferanse"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85
msgid "Start private conversation"
msgstr "Start privat samtale"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93
msgid "Kick"
msgstr "Kast ut"
#: main/src/ui/global_search.vala:134
#, c-format
msgid "%i search results"
msgstr "%i søkeresultater"
#: main/src/ui/global_search.vala:161
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "I %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:161
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Med %s"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Konferansedetaljer"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetaljer"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:39
msgid "Name of the room"
msgstr "Romnavn"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:42
msgid "Description of the room"
msgstr "Rombeskrivelse"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:45
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:46
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "Rommet vil vedvare etter at siste deltager forlater"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:49
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Offentlig søkbart"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:52
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Deltagere kan endre emne"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:55
msgid "Discover real JIDs"
msgstr "Oppdag ekte JID-er"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Who may discover real JIDs?"
msgstr "Hvem har tilgang til oppdagelse av ekte JID-er?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:59
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:212
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Password required for room entry, if any"
msgstr "Passord som kreves for å ta del i rommet. La stå tomt for inget"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:64
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Bare deltagere med stemme kan sende meldinger"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Members only"
msgstr "Kun for medlemmer"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:68
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Kun medlemmer har adgang til rommet"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "Message history"
msgstr "Meldingshistorikk"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:72
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Maksimalt antall meldinger med historikk som skal svares av rommet"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom-oppsett"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Blokker"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Kommunikasjon og statusoppdateringer i begge retninger er blokkert"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Send skrivevarsling"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Send meldingskvitteringer"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39
msgid "Notifications"
msgstr "Merknader"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokale innstillinger"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:74
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:116
msgid "On"
msgstr "På"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:76
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:117
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:78
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Bare når nevnt"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:80
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:115
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Forvalg: %s"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Varsle ved mottak av ny melding"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Konverter smilefjes til emoji-er"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Lokalt alias"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Ingen kontoer satt opp"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Legg til en konto"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Logg inn"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:329
msgid "Create account"
msgstr "Opprett konto"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Kunne ikke etablere sikker forbindelse"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:268
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:289
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:341
msgid "Choose a public server"
msgstr "Velg en offentlig tjener"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:370
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Eller angi en tjeneradresse"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:390
msgid "Sign in instead"
msgstr "Logg inn istedenfor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:471
msgid "Pick another server"
msgstr "Velg en annen tjener"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:544
msgid "All set up!"
msgstr "Ferdig oppsatt."
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:579
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Moderne XMPP-sludreklient"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino er en moderne friporg-sludringsklient for skrivebordet. Det fokuserer "
"på rask og pålitelig XMPP-opplevelse, samtidig som det hegner om "
"personvernet."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Det støtter ende-til-ende -kryptering med OMEMO og OpenPGP, og tillater "
"oppsett av personvernsrelaterte funksjoner som meldingskvitteringer og "
"skrivevarsling."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino henter historikk fra tjeneren og synkroniserer meldinger med andre "
"enheter."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16
msgid "Main window with conversations"
msgstr "Hovedvindu med samtaler"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Legg til kontakt"
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Inget aktivt søk"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Skriv for å starte et søk"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Ingen samsvarende meldinger"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Sjekk stavingen eller prøv å fjerne filter"
#~ msgid "Communicate happiness."
#~ msgstr "Kommuniser glede."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avslutt"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID skal være av typen \"bruker@eksmepel.no\""
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopier lenkeadresse"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopier"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Velg alle"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søk"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Send meldingsmarkør"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Start sludring"
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Forespør tilstedeværelsesoppdateringer"
#~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss"
#~ msgstr "Dette er en merknad i programmet. Klikk på knappen for å avvise"
#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Ta del ved oppstart"
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Legg til sludring"