990 lines
29 KiB
Plaintext
990 lines
29 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Luxembourgish (Dino)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-04 09:31-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 00:11+0000\n"
|
||
"Language-Team: Luxembourgish <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
|
||
"translations/lb/>\n"
|
||
"Language: lb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
|
||
|
||
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
|
||
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
|
||
#: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126
|
||
#: main/src/ui/util/helper.vala:134
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ech"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:74
|
||
msgid "Image sent"
|
||
msgstr "Bild geschéckt"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:74
|
||
msgid "File sent"
|
||
msgstr "Datei geschéckt"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:76
|
||
msgid "Image received"
|
||
msgstr "Bild kritt"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:76
|
||
msgid "File received"
|
||
msgstr "Datei kritt"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:334
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d"
|
||
msgstr "%b %d"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:338
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:117
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gëschter"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:341
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:345
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i min ago"
|
||
msgid_plural "%i mins ago"
|
||
msgstr[0] "%i Minutt hier"
|
||
msgstr[1] "%i Minutten hier"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:347
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:278
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Just elo"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Besëtzer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Member"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benotzer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:40
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:49
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Alueden"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:48
|
||
msgid "Invite to Conference"
|
||
msgstr "Invitéieren an Konferenz"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:94
|
||
msgid "Start private conversation"
|
||
msgstr "Privat Conversatioun starten"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Erausgeheien"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108
|
||
msgid "Grant write permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:114
|
||
msgid "Revoke write permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswielen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
|
||
#: main/src/ui/application.vala:220 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ofbriechen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/util/helper.vala:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s"
|
||
msgstr "%s vum %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
|
||
msgid "This conference does not allow you to send messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
|
||
msgid "Request permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:37
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Messagen duerchsichen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Memberen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
|
||
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
|
||
msgid "Start Conversation"
|
||
msgstr "Konversatioun starten"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
|
||
#: main/src/ui/application.vala:220 main/data/menu_add.ui:13
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:24
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "Kanal bäitrieden"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nächst"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
|
||
#: main/src/ui/application.vala:220
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Bäitrieden"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zeréck"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
|
||
msgid "Joining…"
|
||
msgstr "Bäitrieden…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
|
||
msgid "Password required to enter room"
|
||
msgstr "Passwuert gëtt gebraucht fir de Raum ze betrieden"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
|
||
msgid "Banned from joining or creating conference"
|
||
msgstr "Gebannt vum bäitrieden an erstelle vu Konferenzen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
|
||
msgid "Room does not exist"
|
||
msgstr "Raum existéiert net"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
|
||
msgid "Not allowed to create room"
|
||
msgstr "Net erlaabt ee Raum ze erstellen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
|
||
msgid "Members-only room"
|
||
msgstr "Raum ass nëmme fir Memberen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
|
||
msgid "Choose a different nick"
|
||
msgstr "Wiel een anere Spëtznumm"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
|
||
msgid "Too many occupants in room"
|
||
msgstr "De Raum huet ze vill Benotzer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:82
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:142
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s"
|
||
msgstr "Konnt net op %s connectéieren"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:397
|
||
msgid "Invalid address"
|
||
msgstr "Ongülteg Adress"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Bäisetzen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i search result"
|
||
msgid_plural "%i search results"
|
||
msgstr[0] "%i Sichresultat"
|
||
msgstr[1] "%i Sichresultater"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In %s"
|
||
msgstr "An %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "With %s"
|
||
msgstr "Mat %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:69
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Abonnement Ufro"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:75
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:109
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:125
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:118
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:173
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:205
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Akzeptéieren"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:76
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:108
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:124
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:118
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:205
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Verweigeren"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Aluedung an %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:99
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s invited you to %s"
|
||
msgstr "%s huet dech zu %s agelueden"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:116
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:197
|
||
msgid "Permission request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:117
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests the permission to write in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Astellungen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "Lokal Astellungen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:22
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Tipp-Notifikatioune schécken"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:34
|
||
msgid "Send read receipts"
|
||
msgstr "Scheck Lies Bestätegungen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifikatiounen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Un"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
|
||
msgid "Only when mentioned"
|
||
msgstr "Nëmme wann erwäänt"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default: %s"
|
||
msgstr "Standard: %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
|
||
msgid "Request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
|
||
msgid "Request permission to send messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
|
||
msgid "Conference Details"
|
||
msgstr "Konferenz Detailer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
|
||
msgid "Contact Details"
|
||
msgstr "Kontaktdetailer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blockéieren"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
|
||
msgstr "Kommunikatioun a Status Updates sinn an all Richtung blockéiert"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
|
||
msgid "Name of the room"
|
||
msgstr "Numm vum Raum"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
|
||
msgid "Description of the room"
|
||
msgstr "Beschreiwung vum Raum"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Dauerhaft"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
|
||
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
|
||
msgstr "De Raum bleift bestoen, nodeems de leschte Benotzer erausgaangen ass"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
|
||
msgid "Publicly searchable"
|
||
msgstr "Ëffentlech siichtbar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
|
||
msgid "Occupants may change the subject"
|
||
msgstr "Benotzer däerfe Sujet änneren"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
|
||
msgid "Permission to view JIDs"
|
||
msgstr "Erlabnis JIDs ze gesinn"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
|
||
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
|
||
msgstr "Wien ass erlaabt den Gäscht hier JIDs ze gesinn?"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwuert"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
|
||
msgid "A password to restrict access to the room"
|
||
msgstr "Ee Passwuert fir den Accès zu dësem Raum anzeschränken"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderéiert"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
|
||
msgid "Only occupants with voice may send messages"
|
||
msgstr "Nëmme Benotzer mat Stemm däerfe Messagë schécken"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Nëmme fir Memberen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
|
||
msgid "Only members may enter the room"
|
||
msgstr "Nëmme Memberen däerfen de Raum betrieden"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
|
||
msgid "Message history"
|
||
msgstr "Messagen Historique"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
|
||
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
|
||
msgstr "Maximal Unzuel vum ale Messagen, déi vum Raum geschéckt ginn"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Raum Astellungen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:198
|
||
msgid "Welcome to Dino!"
|
||
msgstr "Wëllkomm bei Dino!"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:199
|
||
msgid "Sign in or create an account to get started."
|
||
msgstr "Logg dech an oder kreéier een Account fir lass ze leen."
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:200
|
||
msgid "Set up account"
|
||
msgstr "Konto opsetzen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:208
|
||
msgid "No active accounts"
|
||
msgstr "Keng Kontoen aktiv"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:209
|
||
msgid "Manage accounts"
|
||
msgstr "Kontoe managen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:146
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Falsch Passwuert"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:149
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
|
||
msgid "Invalid TLS certificate"
|
||
msgstr "Invaliden TLS Zertifikat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:173
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove account %s?"
|
||
msgstr "Konto %s läschen?"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Läschen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
msgid "Select avatar"
|
||
msgstr "Avatar auswielen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Biller"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "All Dateien"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
|
||
msgid "Connecting…"
|
||
msgstr "Verbannen…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbonnen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Getrennt"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feeler"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Account bäisetzen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server could not prove that it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155
|
||
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157
|
||
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159
|
||
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161
|
||
msgid "Its security certificate is expired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign in to %s"
|
||
msgstr "Bei %s umellen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can now use the account %s."
|
||
msgstr "Du kanns elo den Account %s benotzen."
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
|
||
msgid "Wrong username or password"
|
||
msgstr "Falsche Benotzernumm oder Passwuert"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284
|
||
msgid "Something went wrong"
|
||
msgstr "Eppes ass schif gaangen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
|
||
msgid "No response from server"
|
||
msgstr "Keng Äntwert vum Server"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Register on %s"
|
||
msgstr "Ob %s registréieren"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:336
|
||
msgid "The server requires to sign up through a website"
|
||
msgstr "De Server setzt eng Registréierung duerch eng Websäit viraus"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338
|
||
msgid "Open website"
|
||
msgstr "Websäit opmaachen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:359
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registréieren"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check %s for information on how to sign up"
|
||
msgstr "Kuck %s fir Informatioune iwwert Registréierung"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:159
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Noriicht ze laang"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:187
|
||
msgid "edited"
|
||
msgstr "beaarbecht"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
|
||
msgstr "%s, %s an %i anerer sinn um schreiwen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s and %s are typing…"
|
||
msgstr "%s, %s an %s sinn um schreiwen…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are typing…"
|
||
msgstr "%s an %s sinn um schreiwen…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is typing…"
|
||
msgstr "%s ass um schreiwen…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:164
|
||
#: main/data/menu_encryption.ui:14
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Onverschlësselt"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:200
|
||
msgid "Unable to send message"
|
||
msgstr "Konnt de Message net schécken"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x, %H∶%M"
|
||
msgstr "%x, %H:%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%x, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%b %d, %H:%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%b %d, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a, %H∶%M"
|
||
msgstr "%a, %H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
|
||
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
|
||
msgstr "Dëse Kontakt wéilt dech gären an seng Kontaktlecht ophuelen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s…"
|
||
msgstr "Lueden %s erof…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s offered: %s"
|
||
msgstr "%s offréiert: %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File offered: %s"
|
||
msgstr "Datei offréiert: %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
|
||
msgid "File offered"
|
||
msgstr "Datei offréiert"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
|
||
msgid "File transfer failed"
|
||
msgstr "Dateitransfert ass feelgeschloen"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:111
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:124
|
||
msgid "%a, %b %d"
|
||
msgstr "%a, %b %d"
|
||
|
||
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:44
|
||
msgid "Send a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
|
||
msgid "Update message"
|
||
msgstr "De Message updaten"
|
||
|
||
#: main/data/unified_main_content.ui:48
|
||
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klick hei fir eng Konversatioun ze starten oder engem Channel bäizetrieden."
|
||
|
||
#: main/data/unified_main_content.ui:100
|
||
msgid "You have no open chats"
|
||
msgstr "Du hues keng oppen Chats"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Spëtznumm"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Pseudonym"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
|
||
msgid "Add Contact"
|
||
msgstr "Kontakt bäisetzen"
|
||
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:46
|
||
msgid "Notify when a new message arrives"
|
||
msgstr "Benoriichtege wann een neie Message ukënnt"
|
||
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:58
|
||
msgid "Convert smileys to emojis"
|
||
msgstr "Smileyen an Emojien konvertéieren"
|
||
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:70
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Modern XMPP Chat Client"
|
||
msgstr "Modernen XMPP Chat Client"
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
|
||
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
|
||
"privacy in mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dino ass e modernen, quell-offene Chat Client fir den Desktop. Hien biet eng "
|
||
"opgeraumt a robust Jabber/XMPP Erfarung a leet ee Schwéierpunkt op "
|
||
"Privatsphär."
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
|
||
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hien ënnerstëtz Enn-zu-Enn Verschlësselung mat OMEMO an OpenPGP an enthält "
|
||
"Privatsphäre-Astellungen zu Liesbestätegungen an Tipp-Benoriichtegungen."
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
|
||
"devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dino rifft Gespréichverläf vum Server of a synchroniséiert Noriichte mat "
|
||
"anere Geräter."
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:37
|
||
msgid "No active search"
|
||
msgstr "Keng aktiv Sich"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:52
|
||
msgid "Type to start a search"
|
||
msgstr "Tipp fir eng Sich ze starten"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:85
|
||
msgid "No matching messages"
|
||
msgstr "Keng Message fonnt"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:100
|
||
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
|
||
msgstr "Iwwerpréif Schreifweis oder läsch Filteren"
|
||
|
||
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemeng"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:32
|
||
msgid "Conversation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:52
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigatioun"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:57
|
||
msgid "Jump to next conversation"
|
||
msgstr "Zu nächster Konversatioun sprangen"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:64
|
||
msgid "Jump to previous conversation"
|
||
msgstr "Zu viregter Konversatioun sprangen"
|
||
|
||
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Kontoen"
|
||
|
||
#: main/data/menu_app.ui:17
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastaturofkierzungen"
|
||
|
||
#: main/data/menu_app.ui:21
|
||
msgid "About Dino"
|
||
msgstr "Iwwert Dino"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
|
||
msgid "Local alias"
|
||
msgstr "Lokalen Pseudonym"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
|
||
msgid "No accounts configured"
|
||
msgstr "Keng Kontoe konfiguréiert"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Ee Konto bäisetzen"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Aloggen"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "Account kreéieren"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
|
||
msgid "Could not establish a secure connection"
|
||
msgstr "Konnt keng geséchert Verbindung opbauen"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connectéieren"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
|
||
msgid "Choose a public server"
|
||
msgstr "Ëffentleche Server auswielen"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
|
||
msgid "Or specify a server address"
|
||
msgstr "Oder spezifizéier eng Server Adress"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
|
||
msgid "Sign in instead"
|
||
msgstr "Aloggen a Platz"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
|
||
msgid "Pick another server"
|
||
msgstr "Anere Server auswielen"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
|
||
msgid "All set up!"
|
||
msgstr "Alles ageriicht!"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Ofschléissen"
|
||
|
||
#~ msgid "No active conversations"
|
||
#~ msgstr "Keng Conversatiounen aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Main window with conversations"
|
||
#~ msgstr "Haaptfënster mat den Conversatiounen"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s and %i others"
|
||
#~ msgstr "%s, %s an %i anerer"
|
||
|
||
#~ msgid "You can now start using %s"
|
||
#~ msgstr "Du kanns elo %s benotzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Registration"
|
||
#~ msgstr "Oppe Registréierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Späicheren"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s and %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s an %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s and %s"
|
||
#~ msgstr "%s an %s"
|
||
|
||
#~ msgid "is typing…"
|
||
#~ msgid_plural "are typing…"
|
||
#~ msgstr[0] "tippt grad…"
|
||
#~ msgstr[1] "tippe grad…"
|
||
|
||
#~ msgid "has stopped typing"
|
||
#~ msgstr "huet opgehalen ze tippen"
|
||
|
||
#~ msgid "%i search results"
|
||
#~ msgstr "%i Sichresultater"
|
||
|
||
#~ msgid "Discover real JIDs"
|
||
#~ msgstr "Echt JIDs gesinn"
|
||
|
||
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
|
||
#~ msgstr "Ween däerf echt JIDs gesinn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
|
||
#~ msgstr "Passwuert fir de Raum ze betrieden, wann een gebraucht gëtt"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed connecting to %s"
|
||
#~ msgstr "Feeler beim connectéieren op %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Conference"
|
||
#~ msgstr "Konferenz bäitrieden"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Communicate happiness."
|
||
#~ msgstr "Gléck kommunizéieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Astellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Zoumaachen"
|
||
|
||
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
|
||
#~ msgstr "JID sollt folgend Form hunn „user@example.com“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Kopéier Link Adress"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopéieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Alles auswielen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Sichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Send message marker"
|
||
#~ msgstr "Message Marker verschécken"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat"
|
||
#~ msgstr "Chat starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Request presence updates"
|
||
#~ msgstr "Presenz Updaten ufroen"
|
||
|
||
#~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat heiten ass eng App-Notifikatioun. Klick de Knäppche fir ze ewech ze "
|
||
#~ "maachen"
|