# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-07 21:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-30 22:22+0000\n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" #: main/src/ui/file_send_overlay.vala:92 msgid "The file exceeds the server's maximum upload size." msgstr "O ficheiro excede o tamaño máximo de subida permitido." #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:124 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:81 msgid "Message too long" msgstr "Mensaxe demasiado longa" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:150 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:107 msgid "edited" msgstr "editado" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:159 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:116 msgid "pending…" msgstr "pendente…" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:172 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:129 msgid "delivery failed" msgstr "fallou a entrega" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:85 #: main/src/ui/chat_input/encryption_button.vala:26 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:163 #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Non cifrado" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:101 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:201 msgid "Unable to send message" msgstr "Imposible enviar a mensaxe" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:122 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:238 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:123 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:239 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:126 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:242 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%d %b, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:127 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:243 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %b, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:130 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:246 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:131 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:247 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:134 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:357 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:178 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:250 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:135 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:358 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:178 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:251 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:139 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:361 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:255 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "fai %i min" msgstr[1] "fai %i minutos" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:141 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:363 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257 msgid "Just now" msgstr "Xusto agora" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:172 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:197 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:212 #: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126 #: main/src/ui/util/helper.vala:134 msgid "Me" msgstr "Eu" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:203 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71 msgid "Image sent" msgstr "Imaxe enviada" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:203 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71 msgid "File sent" msgstr "Ficheiro enviado" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73 msgid "Image received" msgstr "Imaxe recibida" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73 msgid "File received" msgstr "Ficheiro recibido" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:214 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:171 msgid "Outgoing call" msgstr "Chamada saínte" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:214 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:133 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:171 msgid "Incoming call" msgstr "Chamada entrante" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:350 #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:37 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:354 #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:28 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: main/src/ui/conversation_list_titlebar.vala:27 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:99 #: main/data/menu_add.ui:7 main/data/shortcuts.ui:14 msgid "Start Conversation" msgstr "Comezar conversa" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:114 msgid "Member" msgstr "Membro" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:116 msgid "User" msgstr "Usuario" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145 #: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:151 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:82 msgid "Start private conversation" msgstr "Comezar conversa privada" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:90 msgid "Kick" msgstr "Botar" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96 msgid "Grant write permission" msgstr "Conceder permiso para escribir" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102 msgid "Revoke write permission" msgstr "Revogar o permiso de escritura" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:144 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar ó grupo" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:214 msgid "Select file" msgstr "Escolle ficheiro" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:214 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 msgid "Select" msgstr "Escoller" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:214 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:39 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:42 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118 #: main/src/ui/application.vala:298 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:70 #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:46 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:12 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:13 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: main/src/ui/util/helper.vala:118 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s de %s" #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217 msgid "This conference does not allow you to send messages." msgstr "Non tes permiso para escribir en esta sala de conferencia." #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217 msgid "Request permission" msgstr "Solicita permiso" #: main/src/ui/chat_input/view.vala:44 main/data/file_send_overlay.ui:24 #: main/data/shortcuts.ui:37 msgid "Send a file" msgstr "Enviar ficheiro" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:13 msgid "Start call" msgstr "Iniciar chamada" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:24 msgid "Audio call" msgstr "Chamada de audio" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:25 msgid "Video call" msgstr "Chamada de vídeo" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:12 #: main/data/shortcuts.ui:31 msgid "Search messages" msgstr "Buscar mensaxes" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:14 msgid "Members" msgstr "Membresía" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:118 msgid "Debug information" msgstr "Información de depuración" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:127 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:148 msgid "Calling…" msgstr "Chamando…" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:129 msgid "Ringing…" msgstr "Soando…" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:131 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:216 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:191 #, c-format msgid "%s ended the call" msgstr "%s rematou a chamada" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:193 #, c-format msgid "%s declined the call" msgstr "%s rexeitou a chamada" #: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:25 msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:28 msgid "No camera found." msgstr "Non se atopa unha cámara." #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:29 msgid "Microphones" msgstr "Micrófonos" #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:32 msgid "No microphone found." msgstr "Non se atopa o micrófono." #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:85 msgid "Speakers" msgstr "Altofalantes" #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:88 msgid "No speaker found." msgstr "Non se atopa o altofalante." #: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:150 msgid "Invite to Call" msgstr "Convidar a Chamada" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:100 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:25 #: main/src/ui/application.vala:298 main/data/menu_add.ui:11 #: main/data/shortcuts.ui:20 msgid "Join Channel" msgstr "Unirse a unha canle" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:45 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:114 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:94 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:353 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:426 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:63 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:138 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151 #: main/src/ui/application.vala:298 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:143 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:160 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:226 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143 msgid "Joining…" msgstr "Uníndose…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:164 msgid "Password required to enter room" msgstr "Precisas dun contrasinal para entrar na sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Non ten permiso para unirse ou crea-lo grupo" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:171 msgid "Room does not exist" msgstr "A sala non existe" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:173 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Non pode crea-la sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175 msgid "Members-only room" msgstr "Sala só para membros" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178 msgid "Choose a different nick" msgstr "Escolle un alcume diferente" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180 msgid "Too many occupants in room" msgstr "Demasiada xente na sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:104 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:185 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "Non se conectou a %s" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:402 msgid "Invalid address" msgstr "Enderezo non válido" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:18 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: main/src/ui/application.vala:204 main/data/menu_app.ui:17 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: main/src/ui/application.vala:284 main/data/menu_app.ui:21 msgid "About Dino" msgstr "Acerca de Dino" #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:22 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:35 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %d %b" #: main/src/ui/global_search.vala:179 #, c-format msgid "%i search result" msgid_plural "%i search results" msgstr[0] "%i resultado da procura" msgstr[1] "%i resultados da procura" #: main/src/ui/global_search.vala:206 #, c-format msgid "In %s" msgstr "En %s" #: main/src/ui/global_search.vala:206 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Con %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:133 msgid "Incoming video call" msgstr "Chamada de vídeo entrante" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:115 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:135 msgid "Incoming video group call" msgstr "Chamada de vídeo en grupo" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:115 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:135 msgid "Incoming group call" msgstr "Chamada en grupo" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:80 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:123 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220 main/data/call_widget.ui:73 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:81 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:97 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:131 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:147 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:123 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:161 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37 #: main/data/call_widget.ui:81 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:91 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:155 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitude de subscrición" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:130 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:146 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:161 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Rexeitar" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:120 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:211 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite a %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:121 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:212 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s convidoute a %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:138 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:244 msgid "Permission request" msgstr "Solicitude de permiso" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:139 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:245 #, c-format msgid "%s requests the permission to write in %s" msgstr "%s pide permiso para escribir en %s" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/data/settings_dialog.ui:4 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "Axustes locais" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:23 msgid "Send typing notifications" msgstr "Mostrar que estás escribindo" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:32 msgid "Send read receipts" msgstr "Enviar confirmacións de lectura" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:55 msgid "Pin conversation" msgstr "Fixar a conversa" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:55 msgid "Pins the conversation to the top of the conversation list" msgstr "Fixa a conversa na parte superior da lista de conversas" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:129 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:131 msgid "On" msgstr "Activado" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:91 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:129 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:132 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:93 msgid "Only when mentioned" msgstr "Só cando te mencionan" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:95 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:130 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Por defecto: %s" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23 msgid "Request" msgstr "Solicitar" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Request permission to send messages" msgstr "Solicita permiso para enviar mensaxes" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Detalles do grupo" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles do contacto" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "" "As actualizacións do estado e comunicación están bloqueadas en calquera " "dirección" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50 msgid "Name of the room" msgstr "Nome da sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53 msgid "Description of the room" msgstr "Descrición da sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "A sala permanecerá despois de que saia o derradeiro participante" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Publicly searchable" msgstr "Pódese atopar de xeito público" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Os participantes poden muda-lo asunto" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66 msgid "Permission to view JIDs" msgstr "Permiso para ollar JIDs" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?" msgstr "Quen pode ollar os JIDs dos participantes?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:162 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:122 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:151 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:194 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "A password to restrict access to the room" msgstr "Un contrasinal para restrinxir o acceso á sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Só os participantes con voz poden enviar mensaxes" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Members only" msgstr "Só membros" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Só os membros poden entrar na sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82 msgid "Message history" msgstr "Histórico das mensaxes" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Morea máxima de rexistros fornecidos pola sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89 msgid "Room Configuration" msgstr "Axustes da sala" #: main/src/ui/main_window.vala:179 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Benvida a Dino!" #: main/src/ui/main_window.vala:180 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "Acceder ou crear unha conta para comezar." #: main/src/ui/main_window.vala:181 msgid "Set up account" msgstr "Configurar conta" #: main/src/ui/main_window.vala:188 msgid "No active accounts" msgstr "Sen contas activas" #: main/src/ui/main_window.vala:189 msgid "Manage accounts" msgstr "Xestionar contas" #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:189 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:229 msgid "Wrong password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:192 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:231 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Certificado TLS non válido" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:116 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Eliminar a conta %s?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:119 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 msgid "Select avatar" msgstr "Escoller imaxe do perfil" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:157 msgid "All files" msgstr "Tódolos ficheiros" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:218 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:220 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236 msgid "Error" msgstr "Erro" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153 #, c-format msgid "The server could not prove that it is %s." msgstr "O servidor non puido probar que é %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155 msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system." msgstr "" "O teu sistema non estableceu a confianza no seu certificado de seguridade." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157 msgid "Its security certificate is issued to another domain." msgstr "O seu certificado de seguridade foi proporcionado para outro dominio." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159 msgid "Its security certificate will only become valid in the future." msgstr "O seu certificado de seguridade só terá validez no futuro." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161 msgid "Its security certificate is expired." msgstr "O certificado de seguridade caducou." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Acceder con %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224 #, c-format msgid "You can now use the account %s." msgstr "Agora é posible usar a conta %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Wrong username or password" msgstr "Usuario ou contrasinal incorrectos" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284 msgid "Something went wrong" msgstr "Algo fallou" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 msgid "No response from server" msgstr "Sen resposta do servidor" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Rexistrarse en %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:341 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "O servidor precisa que te rexistres a través dun sitio web" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:343 msgid "Open website" msgstr "Abrir sitio web" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:364 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:366 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Olla en %s para máis información sobre o rexistro" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:213 msgid "Edit message" msgstr "Editar mensaxe" #: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:102 msgid "You" msgstr "Ti" #: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:128 #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:8 msgid "Add reaction" msgstr "Engadir reacción" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:53 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:57 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:54 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_widget.vala:171 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:58 msgid "Save as…" msgstr "Gardar como…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110 #, c-format msgid "%s, %s and %i others are typing…" msgstr "%s, %s e outros %i están escribindo…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112 #, c-format msgid "%s, %s and %s are typing…" msgstr "%s, %s e %s están a escribir…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114 #, c-format msgid "%s and %s are typing…" msgstr "%s e %s están a escribir…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116 #, c-format msgid "%s is typing…" msgstr "%s está a escribir…" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:155 msgid "Call started" msgstr "Comezou a chamada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:157 #, c-format msgid "Started %s ago" msgstr "Iniciada hai %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:172 msgid "You handled this call on another device" msgstr "Atendeches a chamada noutro dispositivo" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:177 msgid "Call ended" msgstr "Chamada finalizada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:180 #, c-format msgid "Ended at %s" msgstr "Rematou ás %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:182 #, c-format msgid "Lasted %s" msgstr "Durou %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:186 msgid "Call missed" msgstr "Chamada perdida" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:188 msgid "You missed this call" msgstr "Perdeches esta chamada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:191 #, c-format msgid "%s missed this call" msgstr "%s perdeu esta chamada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:196 msgid "Call declined" msgstr "Chamada rexeitada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:198 msgid "You declined this call" msgstr "Rexeitaches esta chamada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:201 #, c-format msgid "%s declined this call" msgstr "%s rexeitou esta chamada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:206 msgid "Call failed" msgstr "Fallou a chamada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:230 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:237 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:244 msgid "a few seconds" msgstr "uns poucos segundos" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:191 msgid "Delivered" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:195 msgid "Read" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Esta persoa gostaríalle engadirte á súa listaxe dos contactos" #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:21 msgid "This conversation does not support reactions." msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:33 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:43 msgid "This conversation does not support replies." msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:64 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "Descargando %s…" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:77 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s ofreceuche: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:79 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "Ficheiro ofrecido: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:81 msgid "File offered" msgstr "Ficheiro ofrecido" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:87 msgid "File transfer failed" msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" #: main/src/ui/conversation_content_view/quote_widget.vala:34 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:51 msgid "Update message" msgstr "Actualizar mensaxe" #: main/data/unified_main_content.ui:46 msgid "You have no open chats" msgstr "Non tes conversas abertas" #: main/data/unified_main_content.ui:47 msgid "Click + to start a chat or join a channel" msgstr "Preme no + para comezar unha conversa ou unirte a unha canle" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:20 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:40 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:40 msgid "Account" msgstr "Conta" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:114 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:101 msgid "Nick" msgstr "Sobrenome" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:144 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:81 msgid "Alias" msgstr "Alcume" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:5 msgid "Add Contact" msgstr "Engadir contacto" #: main/data/settings_dialog.ui:41 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Notificar cando chega unha nova mensaxe" #: main/data/settings_dialog.ui:50 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Converter risoños a emojis" #: main/data/settings_dialog.ui:59 msgid "Check spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:7 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Cliente moderno para conversas XMPP" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:9 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino é un cliente moderno e de código aberto para o escritorio. Orientado a " "fornecer unha experiencia Jabber/XMPP limpa e fiábel tendo a privacidade e " "seguranza presentes." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Suporta o cifrado de punto-a-punto con OMEMO e OpenPGP e permite configurar " "trazos orientados á privacidade tales coma confirmación de lectura e " "notificacións de escritura." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino obtén o histórico dende o servidor e sincroniza as mensaxes con outros " "dispositivos." #: main/data/global_search.ui:27 msgid "No active search" msgstr "Sen procura activa" #: main/data/global_search.ui:28 msgid "Type to start a search" msgstr "Escriba para comezar unha procura" #: main/data/global_search.ui:42 msgid "No matching messages" msgstr "Sen mensaxes coincidentes" #: main/data/global_search.ui:43 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Comprobe a escrita ou tente eliminar filtros" #: main/data/file_send_overlay.ui:61 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: main/data/shortcuts.ui:10 msgid "General" msgstr "Xeral" #: main/data/shortcuts.ui:27 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: main/data/shortcuts.ui:44 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: main/data/shortcuts.ui:48 msgid "Jump to next conversation" msgstr "Ir a seguinte conversa" #: main/data/shortcuts.ui:54 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "Ir a conversa anterior" #: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:5 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:176 msgid "Local alias" msgstr "Alcume local" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:225 msgid "No accounts configured" msgstr "Sen contas configuradas" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:233 msgid "Add an account" msgstr "Engadir unha conta" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:35 msgid "Sign in" msgstr "Acceder" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:75 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:284 msgid "Create account" msgstr "Crear unha conta" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:142 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "Non se estableceu unha conexión segura" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:245 msgid "Connect" msgstr "Acceder" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:294 msgid "Choose a public server" msgstr "Escoller un servidor público" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:318 msgid "Or specify a server address" msgstr "Ou indicar un enderezo de servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:334 msgid "Sign in instead" msgstr "Utiliza conta existente" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:408 msgid "Pick another server" msgstr "Escoller outro servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:476 msgid "All set up!" msgstr "Todo feito!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:506 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: main/src/ui/manage_accounts/change_password_dialog.vala :5 #: main/src/ui/manage_accounts/change_password_dialog.vala :103 msgid "Change password" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/change_password_dialog.vala :21 msgid "Current password" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/change_password_dialog.vala :43 msgid "New password" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/change_password_dialog.vala :65 msgid "Confirm new password" msgstr "" #~ msgid "Click here to start a conversation or join a channel." #~ msgstr "Preme aquí para iniciar unha conversa ou unirte a unha canle." #~ msgid "Video call incoming" #~ msgstr "Chamada de vídeo entrante" #~ msgid "Call incoming" #~ msgstr "Chamada entrante" #~ msgid "Establishing call" #~ msgstr "Establecendo chamada" #~ msgid "Video call establishing" #~ msgstr "Establecendo chamada de vídeo" #~ msgid "Call establishing" #~ msgstr "Establecendo chamada" #~ msgid "Call in progress…" #~ msgstr "Chamada en curso…" #, c-format #~ msgid "Lasted for %s" #~ msgstr "Durou %s" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "No active conversations" #~ msgstr "Sen conversas activas" #~ msgid "Main window with conversations" #~ msgstr "Lapela principal con conversas" #~ msgid "%s, %s and %i others" #~ msgstr "%s, %s e %i outros" #~ msgid "You can now start using %s" #~ msgstr "Agora xa podes comezar a utilizar %s" #~ msgid "Open Registration" #~ msgstr "Rexistro aberto" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgid "%s, %s and %s" #~ msgstr "%s, %s e %s" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s e %s" #~ msgid "is typing…" #~ msgid_plural "are typing…" #~ msgstr[0] "está a escribir…" #~ msgstr[1] "están a escribir…" #~ msgid "has stopped typing" #~ msgstr "deixou de escribir" #~ msgid "%i search results" #~ msgstr "%i resultados da procura" #~ msgid "Discover real JIDs" #~ msgstr "Descobri-los JIDs reais" #~ msgid "Who may discover real JIDs?" #~ msgstr "Quen pode descobri-los JIDs reais?" #~ msgid "Password required for room entry, if any" #~ msgstr "Contrasinal precisada para entrar na sala, se houbese" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "Ocorreu un erro ó conectar cara %s" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "Unirse a un grupo" #~ msgid "Communicate happiness." #~ msgstr "Espalla a felicidade." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "O JID debe te-lo formato \"usuario@exemplo.com\"" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar enderezo da ligazón" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Escoller todo"