msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dino-0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-12 18:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-10 10:49+0000\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/dino/translations/"
"de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"

#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
msgstr "Die Datei übersteigt die maximale Uploadgröße des Servers."

#: main/src/ui/notifications.vala:66
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
msgid "Image sent"
msgstr "Bild gesendet"

#: main/src/ui/notifications.vala:66
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
msgid "File sent"
msgstr "Datei gesendet"

#: main/src/ui/notifications.vala:68
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
msgid "Image received"
msgstr "Bild empfangen"

#: main/src/ui/notifications.vala:68
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
msgid "File received"
msgstr "Datei empfangen"

#: main/src/ui/notifications.vala:98
msgid "Subscription request"
msgstr "Kontaktanfrage"

#: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140
#: main/src/ui/notifications.vala:162
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"

#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139
#: main/src/ui/notifications.vala:161
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"

#: main/src/ui/notifications.vala:112
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Verbindung zu %s konnte nicht hergestellt werden"

#: main/src/ui/notifications.vala:115
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Passwort falsch"

#: main/src/ui/notifications.vala:118
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Ungültiges TLS-Zertifikat"

#: main/src/ui/notifications.vala:128
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Einladung zu %s"

#: main/src/ui/notifications.vala:129
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s hat dich in %s eingeladen"

#: main/src/ui/notifications.vala:150
msgid "Permission request"
msgstr "Berechtigungsanfrage"

#: main/src/ui/notifications.vala:151
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
msgstr "%s erbittet die Berechtigung zum Schreiben in %s"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
#: main/src/ui/util/helper.vala:137 main/src/ui/util/helper.vala:152
msgid "Me"
msgstr "Ich"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:334
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:98
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%d. %b"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:338
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:89
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:341
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:269
#, no-c-format
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:270
#, no-c-format
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:345
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:274
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "vor %i min"
msgstr[1] "vor %i min"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:347
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276
msgid "Just now"
msgstr "Gerade eben"

#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"

#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"

#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
msgid "User"
msgstr "Gast"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:40
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:49
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:48
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zur Konferenz einladen"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:94
msgid "Start private conversation"
msgstr "Private Unterhaltung beginnen"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
msgid "Kick"
msgstr "Hinauswerfen"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108
msgid "Grant write permission"
msgstr "Schreibberechtigung erteilen"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:114
msgid "Revoke write permission"
msgstr "Schreibberechtigung entziehen"

#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"

#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/application.vala:203 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: main/src/ui/util/helper.vala:127
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s aus %s"

#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "Diese Konferenz erlaubt es dir nicht, Nachrichten zu senden."

#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
msgid "Request permission"
msgstr "Berechtigung anfordern"

#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Search messages"
msgstr "Nachrichten suchen"

#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"

#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
msgid "Start Conversation"
msgstr "Unterhaltung starten"

#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Starten"

#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/application.vala:203 main/data/menu_add.ui:13
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Kanal beitreten"

#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
#: main/src/ui/application.vala:203
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"

#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "Beitreten…"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Raum erfordert Passwort"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Beitreten oder erstellen der Konferenz verboten"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
msgid "Room does not exist"
msgstr "Raum existiert nicht"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Raum erzeugen verboten"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
msgid "Members-only room"
msgstr "Raum nur für Mitglieder"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Wähle einen anderen Spitznamen"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Zu viele Nutzer im Raum"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
msgid "Invalid address"
msgstr "Ungültige Adresse"

#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: main/src/ui/global_search.vala:141
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i Suchergebnis"
msgstr[1] "%i Suchergebnisse"

#: main/src/ui/global_search.vala:168
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "In %s"

#: main/src/ui/global_search.vala:168
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Mit %s"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokale Einstellungen"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Tippbenachrichtigungen senden"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Lesebestätigungen senden"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "On"
msgstr "An"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Nur bei Erwähnung"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Standard: %s"

#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "Anfragen"

#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"

#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "Berechtigung zum Senden von Nachrichten anfordern"

#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Konferenzdetails"

#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetails"

#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"

#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr ""
"Kommunikation und Statusaktualisierungen sind in beide Richtungen blockiert"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Name des Raums"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Beschreibung des Raums"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr ""
"Der Raum bleibt erhalten, nachdem der letzte Benutzer ihn verlassen hat"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Öffentlich sichtbar"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Nutzer können das Thema ändern"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "Erlaubnis JIDs zu sehen"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "Wer darf die JIDs von Nutzern sehen?"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "A password to restrict access to the room"
msgstr "Ein Passwort, um den Zugang zum Raum zu beschränken"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Nur Nutzer mit Stimme können Nachrichten senden"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Ausschließlich Mitglieder"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Nur Mitglieder dürfen den Raum betreten"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Gesprächsverlauf"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Anzahl der für diesen Raum gespeicherten Nachrichten"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum Konfiguration"

#: main/src/ui/main_window.vala:198
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Willkommen bei Dino!"

#: main/src/ui/main_window.vala:199
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Melde dich an oder erstelle ein Konto, um loszulegen."

#: main/src/ui/main_window.vala:200
msgid "Set up account"
msgstr "Konto einrichten"

#: main/src/ui/main_window.vala:208
msgid "No active accounts"
msgstr "Keine Konten aktiv"

#: main/src/ui/main_window.vala:209
msgid "Manage accounts"
msgstr "Konten verwalten"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Konto %s löschen?"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Kontaktbild auswählen"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Verbinden…"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Nicht verbunden"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Bei %s einloggen"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Du kannst das Konto %s jetzt benutzen."

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:245
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr "Der Server konnte nicht beweisen, dass er %s ist."

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:247
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr ""
"Sein Sicherheitszertifikat wird von deinem Betriebssystem nicht akzeptiert."

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:249
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr "Sein Sicherheitszertifikat ist für eine andere Domain ausgestellt."

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:251
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr "Sein Sicherheitszertifikat ist erst in der Zukunft gültig."

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:253
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr "Sein Sicherheitszertifikat ist abgelaufen."

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Something went wrong"
msgstr "Etwas ist schief gelaufen"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
msgid "No response from server"
msgstr "Keine Antwort vom Server"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Konto auf %s erstellen"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Der Server erfordert die Registrierung durch eine Webseite"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
msgid "Open website"
msgstr "Webseite öffnen"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Eventuell sind auf %s Informationen zur Registrierung zu finden"

#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:158
msgid "Message too long"
msgstr "Nachricht zu lang"

#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:186
msgid "edited"
msgstr "bearbeitet"

#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s und %i andere tippen…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s und %s tippen…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s und %s tippen…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s tippt…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Unverschlüsselt"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198
msgid "Unable to send message"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257
#, no-c-format
msgid "%x, %H∶%M"
msgstr "%x, %H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258
#, no-c-format
msgid "%x, %l∶%M %p"
msgstr "%x, %l∶%M %p"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:261
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H∶%M"
msgstr "%d. %b, %H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:262
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %b, %l∶%M %p"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:265
#, no-c-format
msgid "%a, %H∶%M"
msgstr "%a, %H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:266
#, no-c-format
msgid "%a, %l∶%M %p"
msgstr "%a, %l∶%M %p"

#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Dieser Kontakt will dich zu seiner Kontaktliste hinzufügen"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Lade %s herunter…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s angeboten: %s"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Datei angeboten: %s"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
msgid "File offered"
msgstr "Datei angeboten"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
msgid "File transfer failed"
msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen"

#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:83
msgid "Today"
msgstr "Heute"

#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:96
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d %b"

#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Send a file"
msgstr "Datei senden"

#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
msgstr "Nachricht aktualisieren"

#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr ""
"Klicke hier, um eine Unterhaltung zu starten oder einem Kanal beizutreten."

#: main/data/unified_main_content.ui:100
msgid "You have no open chats"
msgstr "Du hast keine offenen Chats"

#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Anzeigename"

#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"

#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Benachrichtigen bei Empfang einer neuen Nachricht"

#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Smileys zu Emojis umwandeln"

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Modernes XMPP-Chat-Programm"

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino ist ein modernes, quelloffenes Chat-Programm für den Desktop. Es bietet "
"ein aufgeräumtes und robustes Jabber-/XMPP-Erlebnis und legt einen "
"Schwerpunkt auf Privatsphäre."

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Er unterstützt Ende-zu-Ende Verschlüsselung mit OMEMO und OpenPGP und "
"enthält Privatsphäre-Einstellungen zu Lesebestätigungen und "
"Tippbenachrichtigungen."

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino ruft Gesprächsverläufe vom Server ab und synchronisiert Nachrichten mit "
"anderen Geräten."

#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Keine Suche gestartet"

#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Tippe um eine Suche zu beginnen"

#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Keine Nachrichten gefunden"

#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Überprüfe die Schreibweise oder entferne Filter"

#: main/data/file_send_overlay.ui:80
msgid "Send"
msgstr "Senden"

#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"

#: main/data/shortcuts.ui:52
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: main/data/shortcuts.ui:57
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Zur nächsten Konversation springen"

#: main/data/shortcuts.ui:64
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Zur letzten Konversation springen"

#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"

#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "Info zu Dino"

#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Lokaler Alias"

#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Keine Konten konfiguriert"

#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Konto hinzufügen"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Einloggen"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Konto erstellen"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Es konnte keine sichere Verbindung hergestellt werden"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Wähle einen öffentlichen Server"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Oder gib eine Serveradresse an"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Stattdessen einloggen"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Anderen Server wählen"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "Fertig!"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"

#~ msgid "No active conversations"
#~ msgstr "Keine Unterhaltung aktiv"

#~ msgid "Main window with conversations"
#~ msgstr "Hauptfenster mit Konversationen"

#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s, %s und %i weitere"

#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "Du kannst %s ab jetzt nutzen"

#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "Registrierung öffnen"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"

#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s, %s und %s"

#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s und %s"

#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "tippt gerade…"
#~ msgstr[1] "tippen gerade…"

#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "hat aufgehört zu tippen"

#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "%i Suchergebnisse"

#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "Echte JIDs finden"

#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "Wer kann echte JIDs sehen?"

#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "Passwort zum Betreten des Raums, falls gesetzt"

#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"

#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Konferenz beitreten"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"

#~ msgid "Communicate happiness."
#~ msgstr "Glücklich(keit) kommunizieren."

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"

#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID sollte das Format “benutzer@beispiel.de” haben"

#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Link-Adresse Kopieren"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles Auswählen"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"

#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Lesebestätigung senden"

#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Chat starten"

#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Online-Status erfragen"

#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Beim Start beitreten"

#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Chat hinzufügen"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"