# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-07 21:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-15 23:54+0000\n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" #: main/src/ui/file_send_overlay.vala:92 msgid "The file exceeds the server's maximum upload size." msgstr "Размер файла превышает максимальный размер загрузки сервера." #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:124 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:81 msgid "Message too long" msgstr "Сообщение слишком длинное" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:150 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:107 msgid "edited" msgstr "ред." #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:159 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:116 msgid "pending…" msgstr "ожидание…" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:172 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:129 msgid "delivery failed" msgstr "доставка не удалась" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:85 #: main/src/ui/chat_input/encryption_button.vala:26 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:163 #: main/data/menu_encryption.ui:14 #: main/data/default_encryption_dialog.ui:57 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифровано" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:101 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:201 msgid "Unable to send message" msgstr "Не удаётся отправить сообщение" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:122 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:238 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%H∶%M, %x" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:123 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:239 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%l∶%M, %x %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:126 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:242 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%d %b, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:127 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:243 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %b, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:130 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:246 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:131 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:247 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:134 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:357 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:178 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:250 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:135 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:358 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:178 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:251 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:139 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:361 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:255 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "%i минута назад" msgstr[1] "%i минуты назад" msgstr[2] "%i минут назад" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:141 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:363 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257 msgid "Just now" msgstr "Только что" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:172 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:197 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:212 #: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126 #: main/src/ui/util/helper.vala:134 msgid "Me" msgstr "Я" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:203 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71 msgid "Image sent" msgstr "Изображение отправлено" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:203 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71 msgid "File sent" msgstr "Файл отправлен" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73 msgid "Image received" msgstr "Изображение получено" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73 msgid "File received" msgstr "Файл получен" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:214 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:171 msgid "Outgoing call" msgstr "Исходящий звонок" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:214 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:133 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:171 msgid "Incoming call" msgstr "Входящий звонок" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:350 #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:37 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:354 #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:28 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: main/src/ui/conversation_list_titlebar.vala:27 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:99 #: main/data/menu_add.ui:7 main/data/shortcuts.ui:14 msgid "Start Conversation" msgstr "Начать чат" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112 msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:114 msgid "Member" msgstr "Участник" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:116 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145 #: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:151 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:82 msgid "Start private conversation" msgstr "Начать личный чат" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:90 msgid "Kick" msgstr "Выгнать" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96 msgid "Grant write permission" msgstr "Выдать разрешение писать" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102 msgid "Revoke write permission" msgstr "Отобрать разрешение писать" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:144 msgid "Invite to Conference" msgstr "Пригласить в чат" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:214 msgid "Select file" msgstr "Выберите файл" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:214 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:214 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:39 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:42 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118 #: main/src/ui/application.vala:298 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:70 #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:46 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:12 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:13 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: main/src/ui/util/helper.vala:118 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s из %s" #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217 msgid "This conference does not allow you to send messages." msgstr "Вам запретили отправлять сообщения в этой беседе." #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217 msgid "Request permission" msgstr "Запросить разрешение" #: main/src/ui/chat_input/view.vala:44 main/data/file_send_overlay.ui:24 #: main/data/shortcuts.ui:37 msgid "Send a file" msgstr "Прикрепить файл" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:13 msgid "Start call" msgstr "Начать звонок" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:24 msgid "Audio call" msgstr "Аудиозвонок" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:25 msgid "Video call" msgstr "Видеозвонок" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:12 #: main/data/shortcuts.ui:31 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:14 msgid "Members" msgstr "Участники" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:118 msgid "Debug information" msgstr "Отладочная информация" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:127 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:148 msgid "Calling…" msgstr "Звонок…" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:129 msgid "Ringing…" msgstr "Звонок…" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:131 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:216 msgid "Connecting…" msgstr "Подключение…" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:191 #, c-format msgid "%s ended the call" msgstr "%s завершил(а) звонок" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:193 #, c-format msgid "%s declined the call" msgstr "%s отклонил(а) звонок" #: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:25 msgid "Cameras" msgstr "Камеры" #: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:28 msgid "No camera found." msgstr "Камера не найдена." #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:29 msgid "Microphones" msgstr "Микрофоны" #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:32 msgid "No microphone found." msgstr "Микрофон не найден." #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:85 msgid "Speakers" msgstr "Динамики" #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:88 msgid "No speaker found." msgstr "Динамик не найден." #: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:150 msgid "Invite to Call" msgstr "Пригласить на звонок" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:100 msgid "Start" msgstr "Начать" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:25 #: main/src/ui/application.vala:298 main/data/menu_add.ui:11 #: main/data/shortcuts.ui:20 msgid "Join Channel" msgstr "Войти в канал" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:45 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:114 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:94 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:353 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:426 msgid "Next" msgstr "Далее" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:63 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:138 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151 #: main/src/ui/application.vala:298 msgid "Join" msgstr "Войти" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:143 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:160 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:226 msgid "Back" msgstr "Назад" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143 msgid "Joining…" msgstr "Присоединение…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:164 msgid "Password required to enter room" msgstr "Требуется пароль для входа в комнату" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Вам запрещено заходить в конференции или создавать их" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:171 msgid "Room does not exist" msgstr "Данной комнаты не существует" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:173 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Вам запрещено создавать комнаты" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175 msgid "Members-only room" msgstr "Комната только для участников" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178 msgid "Choose a different nick" msgstr "Выберите другой никнейм" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180 msgid "Too many occupants in room" msgstr "В комнате слишком много посетителей" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:104 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:185 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "Не удаётся подключиться к %s" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:402 msgid "Invalid address" msgstr "Недействительный адрес" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:18 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: main/src/ui/application.vala:204 main/data/menu_app.ui:17 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: main/src/ui/application.vala:284 main/data/menu_app.ui:21 msgid "About Dino" msgstr "О Dino" #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:22 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:35 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %d %b" #: main/src/ui/global_search.vala:179 #, c-format msgid "%i search result" msgid_plural "%i search results" msgstr[0] "%i результат поиска" msgstr[1] "%i результата поиска" msgstr[2] "%i результатов поиска" #: main/src/ui/global_search.vala:206 #, c-format msgid "In %s" msgstr "В %s" #: main/src/ui/global_search.vala:206 #, c-format msgid "With %s" msgstr "С %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:133 msgid "Incoming video call" msgstr "Входящий видеозвонок" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:115 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:135 msgid "Incoming video group call" msgstr "Входящий групповой видеозвонок" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:115 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:135 msgid "Incoming group call" msgstr "Входящий групповой звонок" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:80 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:123 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220 main/data/call_widget.ui:73 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:81 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:97 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:131 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:147 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:123 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:161 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37 #: main/data/call_widget.ui:81 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:91 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:155 msgid "Subscription request" msgstr "Требуется авторизация" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:130 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:146 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:161 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Отклонить" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:120 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:211 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Приглашение в %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:121 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:212 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s пригласил вас в %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:138 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:244 msgid "Permission request" msgstr "Запрос на разрешения" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:139 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:245 #, c-format msgid "%s requests the permission to write in %s" msgstr "%s запросил(а) разрешение на возможность писать в %s" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/data/settings_dialog.ui:4 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "Локальные настройки" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:23 msgid "Send typing notifications" msgstr "Отправлять уведомления при наборе сообщения" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:32 msgid "Send read receipts" msgstr "Отправлять уведомления о прочтении" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:55 msgid "Pin conversation" msgstr "" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:55 msgid "Pins the conversation to the top of the conversation list" msgstr "" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:129 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:131 msgid "On" msgstr "ВКЛ" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:91 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:129 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:132 msgid "Off" msgstr "ВЫКЛ" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:93 msgid "Only when mentioned" msgstr "Только при упоминании" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:95 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:130 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "По умолчанию: %s" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23 msgid "Request" msgstr "Запросить" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Request permission to send messages" msgstr "Запросить разрешение на отправку сообщений" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Информация о конференции" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 msgid "Contact Details" msgstr "Информация о контакте" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Заблокировать" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "Переписка и обновления статусов заблокированы в оба направления" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50 msgid "Name of the room" msgstr "Название комнаты" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53 msgid "Description of the room" msgstr "Описание комнаты" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Persistent" msgstr "Сохранить комнату пустой" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "Комната сохранится, даже если уйдёт последний посетитель" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Publicly searchable" msgstr "Доступность для публичного поиска" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Посетители могут менять тему чата" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66 msgid "Permission to view JIDs" msgstr "Разрешение на просмотр JID" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?" msgstr "Кому разрешено просматривать JID посетителей?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:162 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:122 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:151 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:194 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "A password to restrict access to the room" msgstr "Пароль для ограничения доступа к комнате" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74 msgid "Moderated" msgstr "Модерируемый" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Только посетители с голосом(разрешение) могут отправлять сообщения" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Members only" msgstr "Только для участников" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Только участники могут заходить в комнату" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82 msgid "Message history" msgstr "История сообщений" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Максимальное количество логов, оставляемое комнатой" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки комнаты" #: main/src/ui/main_window.vala:179 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Добро пожаловать в Dino!" #: main/src/ui/main_window.vala:180 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "Войдите или создайте учётную запись, чтобы начать использование." #: main/src/ui/main_window.vala:181 msgid "Set up account" msgstr "Настроить учётную запись" #: main/src/ui/main_window.vala:188 msgid "No active accounts" msgstr "Нет активных учётных записей" #: main/src/ui/main_window.vala:189 msgid "Manage accounts" msgstr "Управление учётными записями" #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:189 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:229 msgid "Wrong password" msgstr "Неверный пароль" #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:192 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:231 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Недействительный TSL сертификат" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:116 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Удалить аккаунт %s?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:119 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 msgid "Select avatar" msgstr "Выбрать аватарку" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:157 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:218 msgid "Connected" msgstr "Подключено" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:220 msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "Добавить аккаунт" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153 #, c-format msgid "The server could not prove that it is %s." msgstr "Сервер не смог доказать, что %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155 msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system." msgstr "Его сертификат безопасности не доверяет вашей операционной системе." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157 msgid "Its security certificate is issued to another domain." msgstr "Его сертификат безопасности выдается другому домену." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159 msgid "Its security certificate will only become valid in the future." msgstr "Его сертификат безопасности станет действительным только в будущем." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161 msgid "Its security certificate is expired." msgstr "Срок действия его сертификата безопасности истек." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Вход в уч. запись %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224 #, c-format msgid "You can now use the account %s." msgstr "Теперь вы можете использовать учётную запись %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Wrong username or password" msgstr "Неправильный логин или пароль" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284 msgid "Something went wrong" msgstr "Что-то пошло не так" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 msgid "No response from server" msgstr "Нет ответа от сервера" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Регистрация в %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:341 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "Сервер требует пройти авторизацию через сайт" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:343 msgid "Open website" msgstr "Открыть веб-сайт" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:364 msgid "Register" msgstr "Зарегистрироваться" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:366 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Прочтите %s, чтобы узнать о процессе авторизации" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:213 msgid "Edit message" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:102 msgid "You" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:128 #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:8 msgid "Add reaction" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:53 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:57 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:54 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_widget.vala:171 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:58 msgid "Save as…" msgstr "Сохранить как…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110 #, c-format msgid "%s, %s and %i others are typing…" msgstr "%s, %s и ещё %i печатают…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112 #, c-format msgid "%s, %s and %s are typing…" msgstr "%s, %s и %s печатают…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114 #, c-format msgid "%s and %s are typing…" msgstr "%s и %s печатают…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116 #, c-format msgid "%s is typing…" msgstr "%s печатает…" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:155 msgid "Call started" msgstr "Звонок начат" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:157 #, c-format msgid "Started %s ago" msgstr "Начат %s назад" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:172 msgid "You handled this call on another device" msgstr "Вы обработали этот звонок на другом устройстве" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:177 msgid "Call ended" msgstr "Звонок завершен" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:180 #, c-format msgid "Ended at %s" msgstr "Завершен в %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:182 #, c-format msgid "Lasted %s" msgstr "Продлился %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:186 msgid "Call missed" msgstr "Пропущенный звонок" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:188 msgid "You missed this call" msgstr "Вы пропустили этот звонок" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:191 #, c-format msgid "%s missed this call" msgstr "%s пропустил(а) этот звонок" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:196 msgid "Call declined" msgstr "Звонок отклонен" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:198 msgid "You declined this call" msgstr "Вы отклонили этот звонок" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:201 #, c-format msgid "%s declined this call" msgstr "%s отклонил(а) этот звонок" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:206 msgid "Call failed" msgstr "Звонок не удался" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:230 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" msgstr[2] "%i часов" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:237 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минуты" msgstr[2] "%i минут" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:244 msgid "a few seconds" msgstr "несколько секунд" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:191 msgid "Delivered" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:195 msgid "Read" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Этот контакт хочет добавить вас в свой список контактов" #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:21 msgid "This conversation does not support reactions." msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:33 msgid "Reply" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:43 msgid "This conversation does not support replies." msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:64 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "Скачивание %s…" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:77 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s. Приблизительный размер: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:79 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "Приблизительный размер файла: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:81 msgid "File offered" msgstr "Предложен файл" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:87 msgid "File transfer failed" msgstr "Ошибка передачи файла" #: main/src/ui/conversation_content_view/quote_widget.vala:34 msgid "File" msgstr "Файл" #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:51 msgid "Update message" msgstr "Редактировать сообщение" #: main/data/unified_main_content.ui:46 msgid "You have no open chats" msgstr "Тут пустовато" #: main/data/unified_main_content.ui:47 msgid "Click + to start a chat or join a channel" msgstr "" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:20 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:40 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:40 msgid "Account" msgstr "Уч. запись" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:114 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:101 msgid "Nick" msgstr "Никнейм" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:144 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:81 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:5 msgid "Add Contact" msgstr "Добавить контакт" #: main/data/settings_dialog.ui:14 msgid "Default encryption for 1-on-1 chats" msgstr "Шифрование по умолчанию для 1-на-1 чатов" #: main/data/settings_dialog.ui:19 msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: main/data/settings_dialog.ui:57 msgid "Send _Typing Notifications" msgstr "Отправлять уведомления при наборе сообщения" #: main/data/settings_dialog.ui:85 msgid "_Notifications" msgstr "Уведомления" #: main/data/settings_dialog.ui:69 msgid "Send _Read Receipts" msgstr "Отправлять уведомления о прочтении" #: main/data/settings_dialog.ui:86 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Уведомлять о новых сообщениях" #: main/data/settings_dialog.ui:102 msgid "_Convert Smileys to Emoji" msgstr "Превращать смайлы в эмодзи" #: main/data/settings_dialog.ui:118 msgid "_Display send button" msgstr "Показывать кнопку отправки" #: main/data/settings_dialog.ui:130 msgid "_Use Enter key to start a new line" msgstr "Использовать Enter для вставки новой строки" #: main/data/settings_dialog.ui:131 msgid "If disabled, use Shift+Enter to start a new line" msgstr "Если опция недоступна, используйте Shift+Enter для вставки новой строки" #: main/data/settings_dialog.ui:147 msgid "_Dark theme" msgstr "Тёмная тема" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:7 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Современный XMPP клиент" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:9 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino - это современный клиент для чатов с открытым исходным кодом, " "направленный на надёжное и приватное использование Jabber/XMPP на " "персональных компьютерах." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Он поддерживает сквозное шифрование через OMEMO и OpenPGP и позволяет " "настраивать такие функции, как уведомления о прочтении и наборе сообщений." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino загружает историю с сервера и синхронизирует сообщения с другими " "устройствами." #: main/data/global_search.ui:27 msgid "No active search" msgstr "Поиск по сообщениям" #: main/data/global_search.ui:28 msgid "Type to start a search" msgstr "Начните писать то, что хотите найти" #: main/data/global_search.ui:42 msgid "No matching messages" msgstr "Нет подходящих сообщений" #: main/data/global_search.ui:43 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Проверьте словари или измените критерии поиска" #: main/data/file_send_overlay.ui:61 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: main/data/shortcuts.ui:10 msgid "General" msgstr "Основное" #: main/data/shortcuts.ui:27 msgid "Conversation" msgstr "Беседа" #: main/data/shortcuts.ui:44 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: main/data/shortcuts.ui:48 msgid "Jump to next conversation" msgstr "Перейти к следующему чату" #: main/data/shortcuts.ui:54 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "Перейти к предыдущему чату" #: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:5 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:176 msgid "Local alias" msgstr "Псевдоним" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:225 msgid "No accounts configured" msgstr "Нет настроенных уч. записей" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:233 msgid "Add an account" msgstr "Добавить аккаунт" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:35 msgid "Sign in" msgstr "Войти" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:75 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:284 msgid "Create account" msgstr "Создать аккаунт" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:142 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "Не удалось установить защищённое соединение" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:245 msgid "Connect" msgstr "Присоединиться" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:294 msgid "Choose a public server" msgstr "Выберите публичный сервер" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:318 msgid "Or specify a server address" msgstr "Или введите адрес сервера сами" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:334 msgid "Sign in instead" msgstr "Войти" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:408 msgid "Pick another server" msgstr "Выбрать другой сервер" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:476 msgid "All set up!" msgstr "Всё готово!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:506 msgid "Finish" msgstr "Закончить" #: main/src/ui/manage_accounts/change_password_dialog.vala :5 #: main/src/ui/manage_accounts/change_password_dialog.vala :103 msgid "Change password" msgstr "Изменить пароль" #: main/src/ui/manage_accounts/change_password_dialog.vala :21 msgid "Current password" msgstr "Текущий пароль" #: main/src/ui/manage_accounts/change_password_dialog.vala :43 msgid "New password" msgstr "Новый пароль" #: main/src/ui/manage_accounts/change_password_dialog.vala :65 msgid "Confirm new password" msgstr "Подтверждение пароля" #: main/data/default_encryption_dialog.ui :27 msgid "" "You are opening a new conversation without having set end-to-end encryption by default.\n\n" "It is strongly recommended to enable it to prevent your messages from being read by third parties.\n\n" "Please select an option to start this conversation with. Choosing one of the encryption methods will also set it as default in the global settings.\n" msgstr "" "Вы начинаете новый диалог без установления настроек сквозного шифрования по умолчанию.\n\n" "Крайне рекомендуется включить его, чтобы исключить перехват ваших сообщений злоумышленниками.\n\n" "Пожалуйста, выберите с какими настройками шифрования начать этот диалог. Выбирая одну из них, вы установите эту же настройку глобально по умолчанию для других диалогов.\n" #: main/data/default_encryption_dialog.ui :38 msgid "OMEMO (automatic setup)" msgstr "OMEMO (настроится автоматически)" #: main/data/default_encryption_dialog.ui :47 msgid "OpenPGP (external setup required)" msgstr "OpenPGP (потребует ручной настройки)" #: main/data/default_encryption_dialog.ui :67 msgid "Apply" msgstr "Применить" #~ msgid "Click here to start a conversation or join a channel." #~ msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать беседу или присоединиться к каналу." #~ msgid "No active conversations" #~ msgstr "Нет активных чатов" #~ msgid "Main window with conversations" #~ msgstr "Главное окно с чатами" #~ msgid "%s, %s and %i others" #~ msgstr "%s, %s и ещё %i человек" #~ msgid "You can now start using %s" #~ msgstr "Теперь вы можете использовать %s" #~ msgid "Open Registration" #~ msgstr "Открытая регистрация" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "%s, %s and %s" #~ msgstr "%s, %s и %s" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s и %s" #~ msgid "is typing…" #~ msgid_plural "are typing…" #~ msgstr[0] "печатает…" #~ msgstr[1] "печатают…" #~ msgstr[2] "печатают…" #~ msgid "has stopped typing" #~ msgstr "перестал печатать" #~ msgid "%i search results" #~ msgstr "Результаты поиска по запросу «%i»" #~ msgid "Discover real JIDs" #~ msgstr "Показывать настоящие JID" #~ msgid "Who may discover real JIDs?" #~ msgstr "Кто может видеть настоящие JID?" #~ msgid "Password required for room entry, if any" #~ msgstr "Требуется пароль для входа в комнату, если" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "Не удалось соединение с %s" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "Войти в конференцию" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выйти" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "JID должен быть в виде «user@example.com»" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Копировать адресс ссылки" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выбрать всё" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Отправлять маркеры сообщений" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Начать чат"