anotherim-desktop/main/po/de.po

953 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-04-07 09:09:47 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dino-0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-08-01 22:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-19 21:41+0000\n"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/dino/translations/"
"de/>\n"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2020-05-17 18:07:48 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:198
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Willkommen bei Dino!"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:199
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Melde dich an oder erstelle ein Konto, um loszulegen."
2020-05-17 18:07:48 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:200
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Set up account"
msgstr "Konto einrichten"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:208
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "No active accounts"
msgstr "Keine Konten aktiv"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:209
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Manage accounts"
msgstr "Konten verwalten"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:83
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:89
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:338
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:96
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d %b"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:98
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:334
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%d. %b"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Lade %s herunter…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s angeboten: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Datei angeboten: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
msgid "File offered"
msgstr "Datei angeboten"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
msgid "File transfer failed"
msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "%s, %s und %i andere tippen"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "%s, %s und %s tippen…"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "%s und %s tippen…"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "%s tippt…"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:158
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "Nachricht zu lang"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:186
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "edited"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "bearbeitet"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:141
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:162
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:107 main/src/ui/notifications.vala:140
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:161
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Dieser Kontakt will dich zu seiner Kontaktliste hinzufügen"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:167
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Unverschlüsselt"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:203
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Unable to send message"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:262
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:263
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:266
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%d. %b, %H%M"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:267
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %b, %l%M %p"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:270
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:271
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:274
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:341
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:275
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:279
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:345
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "vor %i min"
msgstr[1] "vor %i min"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:281
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:347
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Gerade eben"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:67
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
msgid "Image sent"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Bild gesendet"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:67
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
msgid "File sent"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Datei gesendet"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:69
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
msgid "Image received"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Bild empfangen"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:69
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
msgid "File received"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Datei empfangen"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:99
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Kontaktanfrage"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:113
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
#, c-format
2019-12-16 20:22:39 +00:00
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Verbindung zu %s konnte nicht hergestellt werden"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:129
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Einladung zu %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:130
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%s hat dich in %s eingeladen"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:151
2020-05-16 17:14:54 +00:00
msgid "Permission request"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "Berechtigungsanfrage"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:152
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "%s erbittet die Berechtigung zum Schreiben in %s"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Konto %s löschen?"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Remove"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgstr "Löschen"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Select avatar"
msgstr "Kontaktbild auswählen"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:205
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:200
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:205
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
2017-04-07 09:09:47 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Connecting…"
msgstr "Verbinden…"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Nicht verbunden"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Wrong password"
msgstr "Passwort falsch"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
2018-01-24 16:12:04 +00:00
msgid "Invalid TLS certificate"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Ungültiges TLS-Zertifikat"
2018-01-24 16:12:04 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "Bei %s einloggen"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#, c-format
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgid "You can now use the account %s."
2020-05-16 17:14:54 +00:00
msgstr "Du kannst das Konto %s jetzt benutzen."
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgid "Invalid address"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
msgstr "Ungültige Adresse"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
msgid "Wrong username or password"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Something went wrong"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
msgstr "Etwas ist schief gelaufen"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
msgid "No response from server"
msgstr "Keine Antwort vom Server"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Konto auf %s erstellen"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Der Server erfordert die Registrierung durch eine Webseite"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Open website"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "Webseite öffnen"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Eventuell sind auf %s Informationen zur Registrierung zu finden"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/util/helper.vala:137 main/src/ui/util/helper.vala:152
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Ich"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "Diese Konferenz erlaubt es dir nicht, Nachrichten zu senden."
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
2020-05-16 17:14:54 +00:00
msgid "Request permission"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "Berechtigung anfordern"
#: main/src/ui/application.vala:200
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/data/menu_add.ui:13 main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Kanal beitreten"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:200
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/util/helper.vala:127
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s from %s"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
msgstr "%s aus %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12
#: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/shortcuts.ui:17
msgid "Start Conversation"
msgstr "Unterhaltung starten"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Start"
msgstr "Starten"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Joining…"
msgstr "Beitreten…"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Password required to enter room"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgstr "Raum erfordert Passwort"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Banned from joining or creating conference"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgstr "Beitreten oder erstellen der Konferenz verboten"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Room does not exist"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgstr "Raum existiert nicht"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Not allowed to create room"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgstr "Raum erzeugen verboten"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Members-only room"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "Raum nur für Mitglieder"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Choose a different nick"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgstr "Wähle einen anderen Spitznamen"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Zu viele Nutzer im Raum"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Admin"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "Admin"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "User"
msgstr "Gast"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:40
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:49
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:48
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zur Konferenz einladen"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:94
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Start private conversation"
msgstr "Private Unterhaltung beginnen"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Kick"
msgstr "Hinauswerfen"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108
2020-05-16 17:14:54 +00:00
msgid "Grant write permission"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "Schreibberechtigung erteilen"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:114
2020-05-16 17:14:54 +00:00
msgid "Revoke write permission"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "Schreibberechtigung entziehen"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:140
#, c-format
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr[0] "%i Suchergebnis"
msgstr[1] "%i Suchergebnisse"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "In %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Mit %s"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:205
2020-05-16 17:14:54 +00:00
msgid "Select file"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "Datei auswählen"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgid "Conference Details"
msgstr "Konferenzdetails"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetails"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Name of the room"
msgstr "Name des Raums"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Description of the room"
msgstr "Beschreibung des Raums"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr ""
"Der Raum bleibt erhalten, nachdem der letzte Benutzer ihn verlassen hat"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Öffentlich sichtbar"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Nutzer können das Thema ändern"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Permission to view JIDs"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "Erlaubnis JIDs zu sehen"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "Wer darf die JIDs von Nutzern sehen?"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "A password to restrict access to the room"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "Ein Passwort, um den Zugang zum Raum zu beschränken"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Nur Nutzer mit Stimme können Nachrichten senden"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Members only"
msgstr "Ausschließlich Mitglieder"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Nur Mitglieder dürfen den Raum betreten"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Message history"
msgstr "Gesprächsverlauf"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Anzahl der für diesen Raum gespeicherten Nachrichten"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum Konfiguration"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Block"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgstr "Blockieren"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr ""
2017-11-18 18:56:05 +00:00
"Kommunikation und Statusaktualisierungen sind in beide Richtungen blockiert"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
2020-05-16 17:14:54 +00:00
msgid "Request"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "Anfragen"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
2020-05-16 17:14:54 +00:00
msgid "Permissions"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "Berechtigungen"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
2020-05-16 17:14:54 +00:00
msgid "Request permission to send messages"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "Berechtigung zum Senden von Nachrichten anfordern"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokale Einstellungen"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:22
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Tippbenachrichtigungen senden"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Lesebestätigungen senden"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "On"
msgstr "An"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Aus"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Nur bei Erwähnung"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Standard: %s"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:37
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgid "Search messages"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgstr "Nachrichten suchen"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgstr "Mitglieder"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Send a file"
msgstr "Datei senden"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "Nachricht aktualisieren"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:46
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Benachrichtigen bei Empfang einer neuen Nachricht"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:58
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Smileys zu Emojis umwandeln"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Local alias"
msgstr "Lokaler Alias"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "No accounts configured"
msgstr "Keine Konten konfiguriert"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Add an account"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
msgstr "Konto hinzufügen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgid "Sign in"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Einloggen"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Konto erstellen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "Es konnte keine sichere Verbindung hergestellt werden"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Verbinden"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Wähle einen öffentlichen Server"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Oder gib eine Serveradresse an"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Stattdessen einloggen"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Anderen Server wählen"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Fertig!"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Fertig"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Tastenkombinationen"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Info zu Dino"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
msgstr "Modernes XMPP-Chat-Programm"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
2020-05-16 17:14:54 +00:00
"Dino ist ein modernes, quelloffenes Chat-Programm für den Desktop. Es bietet "
"ein aufgeräumtes und robustes Jabber-/XMPP-Erlebnis und legt einen "
"Schwerpunkt auf Privatsphäre."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Er unterstützt Ende-zu-Ende Verschlüsselung mit OMEMO und OpenPGP und "
"enthält Privatsphäre-Einstellungen zu Lesebestätigungen und "
"Tippbenachrichtigungen."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino ruft Gesprächsverläufe vom Server ab und synchronisiert Nachrichten mit "
"anderen Geräten."
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
msgstr "Anzeigename"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
msgid "Send"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "Senden"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Allgemein"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:32
2020-08-01 21:02:44 +00:00
msgid "Conversation"
msgstr ""
#: main/data/shortcuts.ui:52
2019-12-19 01:37:35 +00:00
msgid "Navigation"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Navigation"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:57
2019-12-19 01:37:35 +00:00
msgid "Jump to next conversation"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Zur nächsten Konversation springen"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:64
2019-12-19 01:37:35 +00:00
msgid "Jump to previous conversation"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Zur letzten Konversation springen"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Keine Suche gestartet"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Tippe um eine Suche zu beginnen"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Keine Nachrichten gefunden"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Überprüfe die Schreibweise oder entferne Filter"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr ""
2019-12-16 20:22:39 +00:00
"Klicke hier, um eine Unterhaltung zu starten oder einem Kanal beizutreten."
2019-11-14 00:35:56 +00:00
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/data/unified_main_content.ui:100
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgid "You have no open chats"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
msgstr "Du hast keine offenen Chats"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
#~ msgid "No active conversations"
#~ msgstr "Keine Unterhaltung aktiv"
#~ msgid "Main window with conversations"
#~ msgstr "Hauptfenster mit Konversationen"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s, %s und %i weitere"
#, c-format
#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "Du kannst %s ab jetzt nutzen"
#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "Registrierung öffnen"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#, c-format
#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s, %s und %s"
#, c-format
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s und %s"
#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "tippt gerade…"
#~ msgstr[1] "tippen gerade…"
#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "hat aufgehört zu tippen"
#, c-format
#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "%i Suchergebnisse"
#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "Echte JIDs finden"
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "Wer kann echte JIDs sehen?"
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "Passwort zum Betreten des Raums, falls gesetzt"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Konferenz beitreten"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#~ msgid "Communicate happiness."
#~ msgstr "Glücklich(keit) kommunizieren."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID sollte das Format “benutzer@beispiel.de” haben"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Link-Adresse Kopieren"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles Auswählen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Lesebestätigung senden"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Chat starten"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Online-Status erfragen"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Beim Start beitreten"
2017-04-07 09:09:47 +00:00
2017-10-22 22:54:41 +00:00
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Chat hinzufügen"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"