anotherim-desktop/main/po/oc.po

934 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-08-28 12:29:55 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-10 13:28+0100\n"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
"PO-Revision-Date: 2020-10-10 10:49+0000\n"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
"Language-Team: none\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
2020-10-07 18:52:53 +00:00
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
msgstr ""
2020-11-04 17:08:08 +00:00
"Lo fichièr es mai pesuc que la talha maximala de mandadís sul servidor."
2020-10-07 18:52:53 +00:00
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:66
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Image sent"
msgstr "Imatge enviat"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:66
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "File sent"
msgstr "Fichièr enviat"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:68
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Image received"
msgstr "Imatge recebuda"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:68
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "File received"
msgstr "Fichièr recebut"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:98
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Demanda dabonament"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140
#: main/src/ui/notifications.vala:161
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139
#: main/src/ui/notifications.vala:160
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Regetar"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:112
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
2019-12-16 20:22:39 +00:00
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Connexion impossibla a %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:115
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Marrit senhal"
#: main/src/ui/notifications.vala:118
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Lo certificat TLS es invalid"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:128
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Convit a %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:129
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%s vos convidèt a %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:150
2020-05-16 17:14:54 +00:00
msgid "Permission request"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
msgstr "Demanda dautorizacion"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:151
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
msgstr "%s demanda lautorizacion descriure dins %s"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
#: main/src/ui/util/helper.vala:137 main/src/ui/util/helper.vala:152
msgid "Me"
msgstr "Ieu"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:334
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:98
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:338
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:89
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:341
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:269
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:270
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:345
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:274
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "fa %i minuta"
msgstr[1] "fa %i minutas"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:347
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276
msgid "Just now"
msgstr "Ara meteis"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
msgid "Member"
msgstr "Membre"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:40
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:49
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:48
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a la conferéncia"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:94
msgid "Start private conversation"
msgstr "Començar una discussion privada"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108
msgid "Grant write permission"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
msgstr "Autorizar lescritura"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:114
msgid "Revoke write permission"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
msgstr "Revocar lautorizacion decritura"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichièr"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/application.vala:200 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/util/helper.vala:127
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgid "This conference does not allow you to send messages."
2020-08-01 21:02:44 +00:00
msgstr "Aquesta conferéncia vos autoriza pas a enviar de messatges."
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
2020-05-16 17:14:54 +00:00
msgid "Request permission"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
msgstr "Demanda dautorizacion"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Search messages"
msgstr "Cercar de messatges"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
msgid "Start Conversation"
msgstr "Començar la discussion"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Començar"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/application.vala:200 main/data/menu_add.ui:13
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Rejónher una sala"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
#: main/src/ui/application.vala:200
msgid "Join"
msgstr "Rejónher"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Tornar"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Joining…"
msgstr "Connexion a la sala…"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Password required to enter room"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Senhal requesit per dintrar dins la sala"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Banned from joining or creating conference"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Sètz forabandit e podètz pas participar o crear de conferéncias"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Room does not exist"
msgstr "La sala existís pas"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Creacion de sala defenduda"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Members-only room"
msgstr "Sala solament pels membres"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Causissètz un escais-nom diferent"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Tròp de participants a la sala"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
msgid "Invalid address"
msgstr "Ladreça es invalida"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Ajustar"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-10-07 18:52:53 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:141
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i resultat de recèrca"
msgstr[1] "%i resultats de recèrca"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-10-07 18:52:53 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:168
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "En %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-10-07 18:52:53 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:168
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Amb %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Paramètres locals"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar una notificacion quand escrivètz"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Enviar un acusat de lectura"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "On"
msgstr "Activat"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Solament quand vos mencionan"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Default: %s"
msgstr "Per defaut: %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
msgstr "Demandar"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Permissions"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
msgstr "Permissions"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
msgstr "Demandar la permission denviar de messatges"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Detalhs de la conferéncia"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalhs del contacte"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Blocar"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr ""
"Totes los escambis de messatges e destat son blocats dins las doas "
"direccions"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Name of the room"
msgstr "Nom de la sala"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Description of the room"
msgstr "Descripcion de la sala"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "La sala demorarà après la sortida del darrièr ocupant"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Discussion publica"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Los ocupants pòdon cambiar lo subjècte"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Permission to view JIDs"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
msgstr "Permission de veire los JID"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
msgstr "Qual pòt veire los JID dels participants?"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "A password to restrict access to the room"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
msgstr "Un senhal per restrénher laccès a sala"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Solament los ocupant amb votz pòdon enviar de messatges"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Members only"
msgstr "Membres solament"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Solament los membres pòdon dintrar a la sala"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Message history"
msgstr "Istoric dels messatges"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Nombre maximum de messatge tornats per la sala"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuracion de la sala"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:198
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "La benvenguda a Dino!"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:199
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Connectatz-vos o creatz un compte per començar."
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:200
msgid "Set up account"
msgstr "Configurar lo compte"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:208
msgid "No active accounts"
msgstr "I a pas cap de compte actiu"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:209
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gerir los comptes"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Volètz suprimir lo compte %s?"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Seleccionar lavatar"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Connexion…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Ajustar un compte"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Se connectar a %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Ara podètz utilizar lo compte %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:245
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:247
msgid ""
"Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:249
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:251
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:253
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr ""
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Marrit nom dutilizaire o senhal"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Something went wrong"
msgstr "Quicòm a trucat"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
msgid "No response from server"
msgstr "Cap de responsa del servidor"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Se marcar sus %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Lo servidor requesís una inscripcion via lo site web"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
msgid "Open website"
msgstr "Dobrir lo site web"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
msgid "Register"
msgstr "Se marcar"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Consultatz %s per mai dinformacions tocant cossí se marchar"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:158
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "Lo messatge es tròp long"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:186
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "edited"
msgstr "modificat"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#, c-format
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
msgstr "%s, %s e %i son a escriure…"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s e %s son a escriure…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s e %s escrivon…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s escriu…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Pas chifrat"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198
msgid "Unable to send message"
msgstr "Mandadís del messatge impossible"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:261
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%b %d, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:262
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%b %d, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:265
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:266
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Aqueste contacte volriá vos ajustar a sa lista de contactes"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Telecargament %s…"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s a ofrit : %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "File offered: %s"
msgstr "Fichièr ofrit : %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
msgid "File offered"
msgstr "Fichièr ofrit"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
msgid "File transfer failed"
msgstr "Fracàs del transferiment de fichièr"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:83
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:96
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %b %d"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Send a file"
msgstr "Enviar un fichièr"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
msgstr "Actualizar lo messatge"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr "Clicatz aquí per començar una conversacion o jónher una sala."
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/unified_main_content.ui:100
msgid "You have no open chats"
msgstr "Avètz pas cap conversacion dobèrta"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Escais-nom"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Ajustar un contacte"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Mavisar quand un nòu messatge arriba"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Convertir los « smileys » en emojis"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Client XMPP modèrn"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
2019-11-14 00:35:56 +00:00
"Dino es un client de chat liure e modèrn per lordenador de burèu. Ensaja de "
"provesir una experiéncia neta e fisabla de Jabber/XMPP en téner en compte "
"vòstra confidencialitat."
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
2019-11-14 00:35:56 +00:00
"Compatible amb lo chiframent OMEMO e OpenPGP del cap a la fin e permet de "
2020-08-01 21:02:44 +00:00
"configurar de foncionalitats ligadas amb la confidencialitat coma los "
2019-11-14 00:35:56 +00:00
"acusats de lectura e las notificacions descritura."
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
2019-11-14 00:35:56 +00:00
"Dino recupèra listoric del servidor e sincroniza los messatges amb dautres "
"periferics."
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Cap de recèrca activa"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Començatz descriure per aviar una recèrca"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Cap de messatge correspondent"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Verificatz lortografia o ensajatz de suprimir de filtres"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
msgid "Send"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
msgstr "Enviar"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
msgstr "General"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:32
2020-08-01 21:02:44 +00:00
msgid "Conversation"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
msgstr "Discussion"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:52
2019-12-19 01:37:35 +00:00
msgid "Navigation"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
msgstr "Navegacion"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:57
2019-12-19 01:37:35 +00:00
msgid "Jump to next conversation"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
msgstr "Sautar la discussion seguenta"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:64
2019-12-19 01:37:35 +00:00
msgid "Jump to previous conversation"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
msgstr "Sautar a la discussion precedenta"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis clavièr"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "A prepaus de Dino"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Alias local"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Cap de compte pas configurat"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Ajustar un compte"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Sidentificar"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Crear un compte"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Establiment impossible duna connexion segura"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Causissètz un servidor public"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "O indicatz ladreça dun servidor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Connectatz-vos allòc"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Causissètz un autre servidor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "Tot es prèst!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
2020-05-17 18:07:48 +00:00
#~ msgid "No active conversations"
#~ msgstr "Cap de discussion activa"
#~ msgid "Main window with conversations"
#~ msgstr "Fenèstra màger amb conversacions"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s, %s e %i autres"
#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "Podètz ara començar dutilizar %s"
#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "Inscripcion dubèrtas"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrar"
#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s, %s e %s"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s e %s"
#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "es a escriure…"
#~ msgstr[1] "son a escriure…"
#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "a quitat descriure"
#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "%i resultats de recèrca"
#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "Descobèrta dels JID reals"
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "Qual pòt descobrir los JID reals?"
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "Senhal requesit per dintrar a la sala, se cal"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Fracàs de la connexion a %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Rejónher la conferéncia"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichièr"