anotherim-desktop/main/po/oc.po

770 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-08-28 12:29:55 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-11-14 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 16:27+0000\n"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
"Language-Team: none\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:68
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:156
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Image sent"
msgstr "Imatge enviat"
#: main/src/ui/notifications.vala:68
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:156
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "File sent"
msgstr "Fichièr enviat"
#: main/src/ui/notifications.vala:70
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:158
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Image received"
msgstr "Imatge recebuda"
#: main/src/ui/notifications.vala:70
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:158
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "File received"
msgstr "Fichièr recebut"
#: main/src/ui/notifications.vala:95
msgid "Subscription request"
msgstr "Demanda dabonament"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:102 main/src/ui/notifications.vala:137
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:103 main/src/ui/notifications.vala:136
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Regetar"
#: main/src/ui/notifications.vala:109
#, c-format
msgid "Failed connecting to %s"
msgstr "Fracàs de la connexion a %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:125
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Convit a %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:126
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%s vos convidèt a %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Volètz suprimir lo compte %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Seleccionar lavatar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:159
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:16
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:125
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Connexion…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Marrit senhal"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Lo certificat TLS es invalid"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:81
msgid "Add Account"
msgstr "Ajustar un compte"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:158
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Se connectar a %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:202
#, c-format
msgid "You can now start using %s"
msgstr "Podètz ara començar dutilizar %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:239
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Connexion impossibla a %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:256
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Marrit nom dutilizaire o senhal"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:289
msgid "No response from server"
msgstr "Cap de responsa del servidor"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:295
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Se marcar sus %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:298
msgid "The server requires to sign up through a website"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Lo servidor requesís una inscripcion via lo site web"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:300
msgid "Open Registration"
msgstr "Inscripcion dubèrtas"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:316
msgid "Register"
msgstr "Se marcar"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:318
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Consultatz %s per mai dinformacions tocant cossí se marchar"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:136
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:150
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/util/helper.vala:131 main/src/ui/util/helper.vala:145
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Ieu"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:257
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:261
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:264
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:209
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "%H%M"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%H%M"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:265
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:210
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%l%M %p"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:268
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:214
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "fa %i minuta"
msgstr[1] "fa %i minutas"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:270
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:216
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Ara meteis"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:159
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:27
#: main/src/ui/unified_window.vala:206 main/data/menu_add.ui:13
msgid "Join Channel"
msgstr "Rejónher una sala"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:159
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:69
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:144
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:141
msgid "Join"
msgstr "Rejónher"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/util/helper.vala:121
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr ""
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Ajustar"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:50
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:121
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:150
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Tornar"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:205
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12
#: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20
msgid "Start Conversation"
msgstr "Començar la discussion"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Començar"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:89
msgid "Joining…"
msgstr "Connexion a la sala…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:146
msgid "Password required to enter room"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Senhal requesit per dintrar dins la sala"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151
msgid "Banned from joining or creating conference"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Sètz forabandit e podètz pas participar o crear de conferéncias"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:153
msgid "Room does not exist"
msgstr "La sala existís pas"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:155
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Creacion de sala defenduda"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
msgid "Members-only room"
msgstr "Sala solament pels membres"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:160
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Causissètz un escais-nom diferent"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:162
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Tròp de participants a la sala"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:184
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "La benvenguda a Dino!"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:185
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr ""
#: main/src/ui/unified_window.vala:186
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Set up account"
msgstr "Configurar lo compte"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:194
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "No active accounts"
msgstr "I a pas cap de compte actiu"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:195
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gerir los comptes"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:204
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "No active conversations"
msgstr "Cap de discussion activa"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:272
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Telecargament %s…"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:278
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%s a ofrit : %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:280
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "File offered: %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Fichièr ofrit : %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:282
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "File offered"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Fichièr ofrit"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:287
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "File transfer failed"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Fracàs del transferiment de fichièr"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98
msgid "%a, %b %d"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%a, %b %d"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:146
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others"
msgstr "%s, %s e %i autres"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:148
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:150
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:155
msgid "is typing…"
msgid_plural "are typing…"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr[0] "es a escriure…"
msgstr[1] "son a escriure…"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:157
msgid "has stopped typing"
msgstr "a quitat descriure"
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:60
msgid "Message too long"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Lo messatge es tròp long"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Aqueste contacte volriá vos ajustar a sa lista de contactes"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%x, %H%M"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:198
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%x, %l%M %p"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%b %d, %H%M"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:202
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%b %d, %l%M %p"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:205
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%a, %H%M"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:206
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%a, %l%M %p"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a la conferéncia"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85
msgid "Start private conversation"
msgstr "Començar una discussion privada"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:140
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "%i search results"
msgstr "%i resultats de recèrca"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:167
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "En %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:167
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Amb %s"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Detalhs de la conferéncia"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalhs del contacte"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:39
msgid "Name of the room"
msgstr "Nom de la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:42
msgid "Description of the room"
msgstr "Descripcion de la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:45
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:46
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "La sala demorarà après la sortida del darrièr ocupant"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:49
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Discussion publica"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:52
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Los ocupants pòdon cambiar lo subjècte"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:55
msgid "Discover real JIDs"
msgstr "Descobèrta dels JID reals"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Who may discover real JIDs?"
msgstr "Qual pòt descobrir los JID reals?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:59
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Password required for room entry, if any"
msgstr "Senhal requesit per dintrar a la sala, se cal"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:64
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Solament los ocupant amb votz pòdon enviar de messatges"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Members only"
msgstr "Membres solament"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:68
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Solament los membres pòdon dintrar a la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "Message history"
msgstr "Istoric dels messatges"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:72
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Nombre maximum de messatge tornats per la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuracion de la sala"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Blocar"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr ""
"Totes los escambis de messatges e destat son blocats dins las doas "
"direccions"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Paramètres locals"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar una notificacion quand escrivètz"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Enviar un acusat de lectura"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Solament quand vos mencionan"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Per defaut: %s"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
msgid "Search messages"
msgstr "Cercar de messatges"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Mavisar quand un nòu messatge arriba"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Convertir los « smileys » en emojis"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Alias local"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Cap de compte pas configurat"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Ajustar un compte"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Sidentificar"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Create account"
msgstr "Crear un compte"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Establiment impossible duna connexion segura"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Choose a public server"
msgstr "Causissètz un servidor public"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Or specify a server address"
msgstr "O indicatz ladreça dun servidor"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Sign in instead"
msgstr "Connectatz-vos allòc"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Pick another server"
msgstr "Causissètz un autre servidor"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:543
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "All set up!"
msgstr "Tot es prèst!"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Pas chifrat"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Client XMPP modèrn"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
2019-11-14 00:35:56 +00:00
"Dino es un client de chat liure e modèrn per lordenador de burèu. Ensaja de "
"provesir una experiéncia neta e fisabla de Jabber/XMPP en téner en compte "
"vòstra confidencialitat."
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
2019-11-14 00:35:56 +00:00
"Compatible amb lo chiframent OMEMO e OpenPGP del cap a la fin e permet de "
"configurar de foncionalitats ligadas amb la confidencialitat coma los "
"acusats de lectura e las notificacions descritura."
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
2019-11-14 00:35:56 +00:00
"Dino recupèra listoric del servidor e sincroniza los messatges amb dautres "
"periferics."
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16
msgid "Main window with conversations"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Fenèstra màger amb conversacions"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Escais-nom"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Ajustar un contacte"
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Cap de recèrca activa"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Començatz descriure per aviar una recèrca"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Cap de messatge correspondent"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Verificatz lortografia o ensajatz de suprimir de filtres"
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/unified_main_content.ui:147
msgid "You have no open chats"
msgstr ""
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Rejónher la conferéncia"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichièr"