anotherim-desktop/main/po/pt.po

1072 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2020-09-10 18:18:18 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-02-08 16:46:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-08 17:37+0100\n"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 09:33+0000\n"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
"Language-Team: none\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
2020-10-07 18:52:53 +00:00
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
2020-11-04 17:08:08 +00:00
msgstr "O ficheiro excede o tamanho máximo de envios do servidor."
2020-10-07 18:52:53 +00:00
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126
#: main/src/ui/util/helper.vala:134
msgid "Me"
msgstr "Eu"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Image sent"
msgstr "Imagem enviada"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "File sent"
msgstr "Ficheiro enviado"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Image received"
msgstr "Imagem recebida"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "File received"
msgstr "Ficheiro recebido"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:166
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgid "Outgoing call"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:128
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:166
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgid "Incoming call"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:126
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:346
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:117
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:349
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:173
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:303
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:350
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:173
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:304
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:353
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:308
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i min atrás"
msgstr[1] "%i mins atrás"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:355
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:310
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Agora há pouco"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
2021-10-13 18:11:17 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:28
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:146
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:102
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
2021-10-13 18:11:17 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:83
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Start private conversation"
msgstr "Iniciar conversa privada"
2021-10-13 18:11:17 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:91
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Kick"
msgstr "Kick"
2021-10-13 18:11:17 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:97
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Grant write permission"
msgstr "Conceder permissão de escrita"
2021-10-13 18:11:17 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:103
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Revoke write permission"
msgstr "Revogar permissão de escrita"
2021-10-13 18:11:17 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para Conferência"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar ficheiro"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:307 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/util/helper.vala:118
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:179
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "Essa conferência não permite que envie mensagens."
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:179
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Request permission"
msgstr "Pedir permissão"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:19
msgid "Start call"
msgstr ""
2021-09-25 14:13:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:37
msgid "Audio call"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:38
msgid "Video call"
msgstr ""
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar mensagens"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Membros"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:104
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:143
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgid "Calling…"
msgstr ""
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:106
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgid "Ringing…"
msgstr ""
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:108
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectando…"
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:188
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s ended the call"
msgstr ""
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:190
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s declined the call"
msgstr ""
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:101
msgid "Invite to Call"
msgstr ""
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
msgid "Start Conversation"
msgstr "Iniciar conversa"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:307 main/data/menu_add.ui:13
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Juntar-se a um canal"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:307
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Join"
msgstr "Juntar-se"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "Juntando-se…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Palavra-passe necessária para entrar na sala"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Proibido de entrar ou criar uma conferência"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
msgid "Room does not exist"
msgstr "Sala não existe"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Não permitido criar sala"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
msgid "Members-only room"
msgstr "Sala somente para membros"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Escolha um apelido diferente"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Quantidade máxima da sala"
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:104
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:185
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Não foi possível se conectar a %s"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309
2021-03-04 15:38:26 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:397
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Invalid address"
msgstr "Endereço inválido"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:213 main/data/menu_app.ui:17
2021-04-11 13:59:37 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:283 main/data/menu_app.ui:21
2021-04-11 13:59:37 +00:00
msgid "About Dino"
msgstr "Sobre Dino"
2021-10-13 18:11:17 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:147
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i resultado da pesquisa"
msgstr[1] "%i resultados da pesquisa"
2021-10-13 18:11:17 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:174
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "Em %s"
2021-10-13 18:11:17 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:174
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Com %s"
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:128
msgid "Incoming video call"
msgstr ""
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:115
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:130
msgid "Incoming video group call"
msgstr ""
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:115
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:130
msgid "Incoming group call"
msgstr ""
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:80
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:123
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220 main/data/call_widget.ui:80
2022-02-02 12:08:05 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
2021-01-11 19:37:17 +00:00
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:81
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:97
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:131
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:147
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:123
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:161
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/data/call_widget.ui:89
2021-01-11 19:37:17 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:91
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:155
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Pedido de assinatura"
2021-01-11 19:37:17 +00:00
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:130
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:146
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:161
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:120
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:211
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:121
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:212
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s te convidou para %s"
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:138
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:244
2021-01-11 19:37:17 +00:00
msgid "Permission request"
msgstr "Pedido de permissão"
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:139
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:245
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
msgstr "%s está pedindo permissão para escrever em %s"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Configurações locais"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar notificação ao digitar"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Enviar confirmação de leitura"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Somente quando mencionado"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Predefinição: %s"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "Pedir"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "Pedir permissão para enviar mensagens"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Detalhes da Conferência"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalhes do contato"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Comunicação e atualizações de estado dos dois lados estão bloqueadas"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Nome da sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Descrição da sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "A sala vai continuar depois do último integrante sair"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Publicamente pesquisável"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Integrantes podem mudar o assunto"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "Permissão de visualizar JIDs"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "Quem consegue visualizar os JIDs dos utilizadores?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "A password to restrict access to the room"
msgstr "Uma palavra-passe para restringir o acesso à sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Somente integrantes com voz podem enviar mensagens"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Somente membros"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Somente membros podem entrar na sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Histórico de mensagens"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Quantidade máxima de histórico gerado pela sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da sala"
#: main/src/ui/main_window.vala:198
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Seja bem vindo ao Dino!"
#: main/src/ui/main_window.vala:199
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Entre ou crie uma conta para começar."
#: main/src/ui/main_window.vala:200
msgid "Set up account"
msgstr "Configurar a conta"
#: main/src/ui/main_window.vala:208
msgid "No active accounts"
msgstr "Nenhuma conta ativa"
#: main/src/ui/main_window.vala:209
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gerir contas"
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:189
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Palavra-passe incorreta"
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:192
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Certificado TLS inválido"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Remover conta %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Escolher avatar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
2021-03-04 15:38:26 +00:00
msgstr "O servidor não conseguiu provar ser %s."
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155
2020-11-12 17:28:56 +00:00
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr ""
2021-03-04 15:38:26 +00:00
"O seu certificado securitário não é confiável para o seu sistema operacional."
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
2021-03-04 15:38:26 +00:00
msgstr "O seu certificado securitário é emitido para outro domínio."
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
2021-03-04 15:38:26 +00:00
msgstr "O seu certificado securitário só se tornará válido no futuro."
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161
msgid "Its security certificate is expired."
2021-03-04 15:38:26 +00:00
msgstr "O seu certificado securitário está expirado."
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Registar-se em %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Agora pode usar a conta %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nome ou Palavra-passe errada"
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Something went wrong"
msgstr "Algo deu errado"
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "No response from server"
msgstr "Sem resposta do servidor"
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:333
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Registe-se em %s"
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:336
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "O servidor requer que se inscreva através de um site"
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Open website"
msgstr "Abrir website"
2021-03-04 15:38:26 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:359
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Register"
msgstr "Registar"
2021-03-04 15:38:26 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:361
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Verifique %s para informação de como se inscrever"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:194
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "Mensagem muito longa"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:220
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "edited"
msgstr "editado"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:229
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgid "pending…"
msgstr ""
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:242
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgid "delivery failed"
msgstr ""
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s e %i outros estão digitando…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s e %s estão digitando…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s e %s estão digitando…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s está digitando…"
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:150
2021-09-25 14:13:44 +00:00
msgid "Call started"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgstr ""
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:152
2021-09-25 14:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "Started %s ago"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgstr ""
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:167
2021-09-25 14:13:44 +00:00
msgid "You handled this call on another device"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgstr ""
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:172
2021-09-25 14:13:44 +00:00
msgid "Call ended"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgstr ""
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175
2021-09-25 14:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "Ended at %s"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgstr ""
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:177
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#, c-format
2021-09-25 14:13:44 +00:00
msgid "Lasted %s"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgstr ""
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:181
2021-09-25 14:13:44 +00:00
msgid "Call missed"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgstr ""
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:183
2021-09-25 14:13:44 +00:00
msgid "You missed this call"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgstr ""
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:186
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#, c-format
2021-09-25 14:13:44 +00:00
msgid "%s missed this call"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgstr ""
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:191
2021-09-25 14:13:44 +00:00
msgid "Call declined"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgstr ""
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:193
2021-09-25 14:13:44 +00:00
msgid "You declined this call"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgstr ""
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:196
2021-09-25 14:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s declined this call"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgstr ""
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:201
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgid "Call failed"
msgstr ""
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:225
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:232
2021-09-24 21:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-08 16:46:21 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:239
2021-09-25 14:13:44 +00:00
msgid "a few seconds"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgstr ""
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:188
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não-criptografado"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:232
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Unable to send message"
msgstr "Não foi possível enviar a mensagem"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:291
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:292
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:295
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%b %d, %H%M"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:296
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%b %d, %l%M %p"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:299
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:300
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_widget.vala:175
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:29
msgid "Save as…"
msgstr ""
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Este contato gostaria de adicioná-lo à sua lista de contatos"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:28
msgid "Open"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:59
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
2021-09-24 21:10:28 +00:00
msgstr "A descarregar %s…"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:65
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s ofereceu: %s"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:67
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Ficheiro oferecido: %s"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:69
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "File offered"
msgstr "Ficheiro oferecido"
2022-02-02 12:08:05 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:75
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "File transfer failed"
msgstr "Transferência de ficheiro falhou"
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:111
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
2021-01-11 19:37:17 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:124
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %b %d"
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Send a file"
msgstr "Enviar um ficheiro"
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
msgstr "Atualizar mensagem"
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr "Clique aqui para iniciar uma conversa or entrar num canal."
#: main/data/unified_main_content.ui:100
msgid "You have no open chats"
msgstr "Não tem conversas abertas"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Pseudônimo"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Notificar quando uma nova mensagem chegar"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Converter smileys para emojis"
2021-03-04 15:38:26 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:70
msgid "Check spelling"
2021-04-11 13:59:37 +00:00
msgstr "Verificar ortografia"
2021-03-04 15:38:26 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Moderno cliente de chat XMPP"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino é um moderno chat de código aberto para desktop. Ele é focado em prover "
"uma transparente e confiável experiência Jabber/XMPP, tendo em mente a sua "
"privacidade."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Suporte criptografia ponta a ponta com OMEMO e OpenPGP e permite configurar "
"privacidade—características relacionadas às notificações de leitura, "
"recebimento e escrita."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino obtém o histórico do servidor e sincroniza mensagens com outros "
"aparelhos."
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Sem busca ativa"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Escreva para iniciar a busca"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Sem mensagens correspondentes"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Verifique a grafia ou tente remover filtros"
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: main/data/shortcuts.ui:52
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: main/data/shortcuts.ui:57
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Ir para a próxima conversa"
#: main/data/shortcuts.ui:64
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Ir para a conversa anterior"
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Pseudônimo local"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Nenhuma conta configurada"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Adicionar conta"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Registar"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Criar conta"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão segura"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Escolha um servidor publico"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Ou especifique um endereço de servidor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Entrar em vez disso"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Escolha outro servidor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "Tudo configurado!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Finalizado"