anotherim-desktop/main/po/ca.po

817 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation for Dino.
# This file is distributed under the same license as the dino package.
2019-11-14 00:01:37 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@mallach.net>, 2018-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
2018-05-10 12:40:21 +00:00
"Project-Id-Version: dino 20180510\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-12-19 02:35+0100\n"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
"PO-Revision-Date: 2019-11-13 00:22+0100\n"
"Language-Team: Catalan; Valencian <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:66
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:156
msgid "Image sent"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Imatge enviada"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:66
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:156
msgid "File sent"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Fitxer enviat"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:68
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:158
msgid "Image received"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Imatge rebuda"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:68
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:158
msgid "File received"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Fitxer rebut"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:98
msgid "Subscription request"
msgstr "Petició de subscripció"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Acepta"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Rebutja"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:112
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:239
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
#, c-format
2019-12-16 20:22:39 +00:00
msgid "Could not connect to %s"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:128
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Invitació a %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:129
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "%s us ha convidat a %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Voleu suprimir el compte %s?"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Seleccioneu l'àvatar"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:189
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:17
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:124
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "S'està connectant…"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
2018-01-24 16:12:04 +00:00
msgid "Invalid TLS certificate"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "El certificat TLS és invàlid"
2018-01-24 16:12:04 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Error"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:81
msgid "Add Account"
msgstr "Afegeix un compte"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:158
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Entra a %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:202
#, c-format
msgid "You can now start using %s"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Ara podeu començar a emprar %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:256
msgid "Wrong username or password"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Usuari o contrasenya incorrecta"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:289
msgid "No response from server"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "No s'ha rebut una resposta del servidor"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:295
#, c-format
msgid "Register on %s"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Registre en %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:298
msgid "The server requires to sign up through a website"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "El servidor requereix un registre a través d'una pàgina web"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:300
msgid "Open Registration"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Registre obert"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:312
msgid "Register"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Registre"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:314
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Mireu %s per obtenir informació sobre com registrar-vos"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:136
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:150
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/util/helper.vala:131 main/src/ui/util/helper.vala:145
msgid "Me"
msgstr "Jo"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:257
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:261
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:264
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:209
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:265
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:210
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "%l.%M %p"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:268
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:214
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "fa %i minut"
msgstr[1] "fa %i minuts"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:270
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:216
msgid "Just now"
msgstr "Ara mateix"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:189
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:28
#: main/src/ui/unified_window.vala:257 main/data/menu_add.ui:13
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:24
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgid "Join Channel"
msgstr "Uneix-m'hi al canal"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:189
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:68
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:144
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151
msgid "Join"
msgstr "Uneix-te"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/util/helper.vala:121
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr ""
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42
msgid "Save"
msgstr "Desa"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:49
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:120
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Següent"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:149
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgid "Back"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Enrere"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:256
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12
#: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17
msgid "Start Conversation"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Inicia una conversa"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:146
msgid "Joining…"
msgstr "S'està unint…"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:162
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Es requereix una contrasenya per entrar a la sala"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:167
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Heu estat bandejat de unir-vos o crear conferències"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169
msgid "Room does not exist"
msgstr "La sala no existeix"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:171
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "No esteu autoritzat a crear una sala"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:173
msgid "Members-only room"
msgstr "Sala només per membres"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Seleccioneu un sobrenom diferent"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Massa ocupants a la sala"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:235
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgid "Welcome to Dino!"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Us donem la benvinguda al Dino!"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:236
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr ""
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:237
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgid "Set up account"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Configureu un compte"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:245
msgid "No active accounts"
msgstr "No hi ha cap compte actiu"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:246
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gestiona els comptes"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:255
msgid "No active conversations"
msgstr "Cap conversa activa"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:272
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "S'està baixant %s…"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:278
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "%s ha oferit: %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:280
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "File offered: %s"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Fitxer oferit: %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:282
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "File offered"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Fitxer oferit"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:287
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "File transfer failed"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %b %d"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:146
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "%s, %s i %i altres"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:148
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "%s, %s i %s"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:150
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %s"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "%s i %s"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:155
msgid "is typing…"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid_plural "are typing…"
msgstr[0] "està escrivint…"
2018-05-10 12:40:21 +00:00
msgstr[1] "estan escrivint…"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:157
msgid "has stopped typing"
msgstr "ha parat d'escriure"
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:60
msgid "Message too long"
msgstr "El missatge és massa llarg"
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Aquest contacte vol afegir-vos a la seva llista de contactes"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "%x, %H.%M"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:198
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "%x, %l.%M %p"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "%b %d, %H.%M"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:202
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "%b %d, %l.%M %p"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:205
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "%a, %H.%M"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:206
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "%a, %l.%M %p"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110
msgid "Member"
msgstr "Membre"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112
msgid "User"
msgstr "Usuari"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invita a la conferència"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85
msgid "Start private conversation"
msgstr "Inicia una convesa privada"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93
msgid "Kick"
msgstr "Expulsa"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:140
#, c-format
msgid "%i search results"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "%i resultats de cerca"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "In %s"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "En %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "With %s"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Amb %s"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Detalls de la conferència"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalls del contacte"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Nom de la sala"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Descripció de la sala"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "La sala romandrà després de la sortida del l'últim ocupant"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Cercable públicament"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Els ocupants poden canviar el tema"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Discover real JIDs"
msgstr "Descobreix els JID reals"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who may discover real JIDs?"
msgstr "Qui pot descobrir els JID reals?"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "Password required for room entry, if any"
msgstr "La contrasenya requerida per entrar a la sala, si cal"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Només els ocupants amb veu poden enviar missatges"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Només per membres"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Només els membres poden entrar a la sala"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Historial dels missatges"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Quantitat màxima de l'historial proporcionat per la sala"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuració de la sala"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Preferències"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
2018-01-24 16:12:04 +00:00
msgstr ""
"La comunicació i actualitzacions d'estat en ambdúes direccions estan blocades"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Preferències locals"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Envia notificacions de tecleig"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
2018-05-10 12:40:21 +00:00
msgstr "Envia rebuts de lectura"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
msgid "On"
msgstr "Habilitat"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "Off"
msgstr "Inhabilitat"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86
msgid "Only when mentioned"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Només quan rebeu una menció"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Per defecte: %s"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
msgid "Search messages"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Cerca els missatges"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Membres"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Notifica'm quan arriba un missatge nou"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Converteix «smileys» a emoji"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Àlias local"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "No hi ha cap compte configurat"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Afegeix un compte"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgid "Sign in"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Entra"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Crea un compte"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "No s'ha pogut una connexió segura"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Connecta"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Trieu un servidor públic"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "O especifiqueu l'adreça d'un servidor"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Entra"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Trieu un altre servidor"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:543
msgid "All set up!"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Tot llest!"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Finalitza"
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sense xifrar"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr ""
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Client de xat XMPP modern"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino és un client de xat lliure i modern per a l'escriptori. Està centrat en "
"proveir una experiència neta i fiable de Jabber/XMPP, sempre tenint en "
"compte la vostra privacitat."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Implementa xifratge punt a punt amb OMEMO i OpenPGP, i permet configurar "
"funcionalitats relacionades amb la privacitat com per exemple rebuts de "
"lectura i notificacions d'escriptura."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino recupera l'historial del servidor i sincronitza els missatges amb "
"altres dispositius."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16
msgid "Main window with conversations"
msgstr "Finestra principal amb converses"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Àlias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Afegeix el contacte"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr ""
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Jump to next conversation"
msgstr ""
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr ""
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "No hi ha cap cerca activa"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Teclegeu per a començar una cerca"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "No hi ha missatges coincidents"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
2019-11-14 00:01:37 +00:00
msgstr "Comproveu l'ortografia o proveu de suprimir filtres"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr ""
#: main/data/unified_main_content.ui:147
msgid "You have no open chats"
msgstr ""
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Uneix-te a la conferència"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxer"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Envia marcador de missatge"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Inicia un xat"